逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
- 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
- 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
- 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
- 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
- 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
- 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
- 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
- New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
- New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
- English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
- New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
- The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
- Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
- New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
- New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
- Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
- American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
- King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
- New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
- World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
- 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
- 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
- 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
- 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
- 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
- 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
- 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
- Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
- 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
- リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
- Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
- Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
- Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่น้องและท่านอาวุโสทั้งหลาย จงฟังคำแก้คดีของข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『准汝自辯。』 葆樂 乃舉手而辯曰:
- 使徒行傳 26:2 - 『 亞基帕 王乎、於 猶太 人控予諸端今日得於汝前聲辯、實屬萬幸;
- 使徒行傳 23:1 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- 彼得前書 3:15 - 但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
- 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
- 使徒行傳 26:24 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
- 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
- 腓立比書 1:17 - 彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
- 使徒行傳 25:8 - 葆樂 答曰:『無論於 猶太 律法、於聖殿、於 凱撒 、予悉未嘗有所干犯。』
- 哥林多後書 12:19 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
- 使徒行傳 19:33 - 有人擁 亞力山大 自人叢中出、 猶太 人推之使前。 亞力山大 以手示意、欲向眾分辯。
- 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
- 羅馬書 2:15 - 若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- 使徒行傳 28:17 - 越三日、 葆樂 邀集 猶太 人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在 耶路撒冷 縛解 羅馬 人之手、
- 使徒行傳 25:16 - 予答曰:「無論何人、兩造尚未對質、且對於所控之事、未獲答辯即先定罪、 羅馬 人無此慣例。」
- 腓立比書 1:7 - 此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
- 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
- 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
- 哥林多前書 9:3 - 亦即吾所持以答人之質問者也。
- 使徒行傳 24:10 - 方伯向 葆樂 頷首、命置答。 葆樂 即曰:『知汝在此國中、聽訟有年、故予安心自為辯護。
- 使徒行傳 7:2 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰: