Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
  • 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
  • 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
  • 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
  • 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
  • English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
  • Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
  • American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
  • World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
  • 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
  • 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
  • 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
  • Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
  • リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เชื่อ​จำนวน​มาก​จึง​มา​สารภาพ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​อย่าง​เปิด​เผย
交叉引用
  • 箴言 28:13 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
  • 利未記 16:21 - 亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 36:31 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
  • 耶利米書 3:13 - 爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
  • 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
  • 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
  • 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
  • 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
  • English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
  • Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
  • American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
  • World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
  • 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
  • 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
  • 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
  • Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
  • リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เชื่อ​จำนวน​มาก​จึง​มา​สารภาพ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​อย่าง​เปิด​เผย
  • 箴言 28:13 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
  • 利未記 16:21 - 亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 36:31 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
  • 耶利米書 3:13 - 爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
圣经
资源
计划
奉献