逐节对照
- 文理和合譯本 - 居以弗所之猶太人、希利尼人、皆知之、無不恐懼、而主耶穌之名丕顯、
- 新标点和合本 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希腊人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
- 当代译本 - 住在以弗所的犹太人和希腊人知道了这件事,都惊惧不已。主耶稣的名因此大受尊崇。
- 圣经新译本 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
- 中文标准译本 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
- 现代标点和合本 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
- 和合本(拼音版) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
- New International Version - When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
- New International Reader's Version - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
- English Standard Version - And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.
- New Living Translation - The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.
- The Message - It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. Many of those who thus believed stepped out into the light and made a clean break with their secret sorceries. All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
- Christian Standard Bible - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
- New American Standard Bible - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
- New King James Version - This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
- Amplified Bible - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified and exalted.
- American Standard Version - And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
- King James Version - And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
- New English Translation - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.
- World English Bible - This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
- 新標點和合本 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
- 當代譯本 - 住在以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
- 聖經新譯本 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
- 呂振中譯本 - 這件事、凡住 以弗所 的,無論是 猶太 人、是 希利尼 人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
- 中文標準譯本 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
- 現代標點和合本 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這事,也都懼怕,主耶穌的名從此就尊大了。
- 文理委辦譯本 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
- Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron los judíos y los griegos que vivían en Éfeso, el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era glorificado.
- 현대인의 성경 - 에베소에 사는 유대인들과 그리스 사람들이 이 소문을 듣고 모두 두려워하며 주 예수님의 이름을 높이 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Господа Иисуса с большим почтением.
- Восточный перевод - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исо с большим почтением.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet incident fut connu de tous les habitants d’Ephèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l’objet d’un grand respect.
- リビングバイブル - この出来事は、あっという間にエペソ中のユダヤ人やギリシヤ人に伝わり、町中が大きな恐れに包まれると同時に、主イエスの御名がほめたたえられました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
- Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Ephesus – Juden wie Nichtjuden – von diesem Vorfall. Alle waren zutiefst erschrocken, und der Name des Herrn Jesus wurde nun überall gelobt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này đồn ra khắp thành Ê-phê-sô, người Do Thái và Hy Lạp đều khiếp sợ. Danh Chúa Giê-xu càng được tôn kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรื่องนี้ไปถึงหูชาวยิวและชาวกรีกในเมืองเอเฟซัสพวกเขาทั้งปวงพากันเกรงกลัวจับใจและพระนามขององค์พระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องอย่างสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวยิวและกรีกที่อาศัยอยู่ในเมืองเอเฟซัสได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้น ต่างก็เกิดความหวาดกลัว และพระนามของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า ก็เป็นที่ยกย่องสรรเสริญอย่างสูง
交叉引用
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 詩篇 64:9 - 眾皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作為兮、
- 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 使徒行傳 18:19 - 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
- 使徒行傳 2:43 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
- 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、
- 腓立比書 1:20 - 依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
- 路加福音 7:16 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
- 使徒行傳 5:13 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
- 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
- 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
- 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
- 希伯來書 2:8 - 使萬物服其足下、既使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
- 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 撒母耳記下 6:9 - 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
- 利未記 10:3 - 摩西謂亞倫曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我為聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
- 路加福音 1:65 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
- 使徒行傳 5:11 - 全會及凡聞之者皆大懼、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 致我主耶穌之名、於爾得榮、而爾於彼亦然、依我上帝及主耶穌基督之恩也、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、