Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 素行異術者、多集其書、焚於眾前、計值五萬金、
  • 新标点和合本 - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
  • 当代译本 - 又有许多行邪术的人把他们的书堆在一起,当众焚烧。根据当时的估价,这些书约值五万银币。
  • 圣经新译本 - 又有许多行巫术的人,把他们的书堆在一起当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
  • 中文标准译本 - 又有许多行邪术的人,把他们的书籍拿到一处,当众烧掉。他们估算了那些书的价值,发现共值 五万个银币 。
  • 现代标点和合本 - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • 和合本(拼音版) - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • New International Version - A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
  • New International Reader's Version - A number of those who had practiced evil magic brought their scrolls together. They set them on fire out in the open. They added up the value of the scrolls. The scrolls were worth more than someone could earn in two lifetimes.
  • English Standard Version - And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
  • New Living Translation - A number of them who had been practicing sorcery brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.
  • Christian Standard Bible - while many of those who had practiced magic collected their books and burned them in front of everyone. So they calculated their value and found it to be fifty thousand pieces of silver.
  • New American Standard Bible - And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they added up the prices of the books and found it to be fifty thousand pieces of silver.
  • New King James Version - Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
  • Amplified Bible - And many of those who had practiced magical arts collected their books and [throwing book after book on the pile] began burning them in front of everyone. They calculated their value and found it to be 50,000 pieces of silver.
  • American Standard Version - And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • King James Version - Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • New English Translation - Large numbers of those who had practiced magic collected their books and burned them up in the presence of everyone. When the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.
  • World English Bible - Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
  • 新標點和合本 - 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。
  • 當代譯本 - 又有許多行邪術的人把他們的書堆在一起,當眾焚燒。根據當時的估價,這些書約值五萬銀幣。
  • 聖經新譯本 - 又有許多行巫術的人,把他們的書堆在一起當眾燒掉。他們估計書價,才知道共值五萬塊銀子。
  • 呂振中譯本 - 有好些行邪術的人把書卷收集攏來,在眾人面前燒掉了。他們算計那價錢,便知道 值 五萬錠銀子。
  • 中文標準譯本 - 又有許多行邪術的人,把他們的書籍拿到一處,當眾燒掉。他們估算了那些書的價值,發現共值 五萬個銀幣 。
  • 現代標點和合本 - 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
  • 文理委辦譯本 - 素行異術者、集己書、焚眾前、其值五萬金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且素行邪術者、多有集其書焚於眾前、計書價值銀五萬第拿流、 約銀五千兩
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巫者相率攜書以至、當眾焚之、計書價可值銀圓伍萬。
  • Nueva Versión Internacional - Un buen número de los que practicaban la hechicería juntaron sus libros en un montón y los quemaron delante de todos. Cuando calcularon el precio de aquellos libros, resultó un total de cincuenta mil monedas de plata.
  • 현대인의 성경 - 많은 마술사들도 그들의 마술책을 모아 가지고 와서 사람들이 보는 데서 불태웠는데 그 책값은 무려 50,000드라크마나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожженных свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч драхм.
  • Восточный перевод - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et beaucoup de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les mirent en tas et les firent brûler aux yeux de tous. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent .
  • Nestle Aland 28 - ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων, συνενέγκαντες τὰς βίβλους, κατέκαιον ἐνώπιον πάντων. καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinquenta mil dracmas .
  • Hoffnung für alle - Eine ganze Anzahl von ihnen brachten ihre Zauberbücher und verbrannten sie in aller Öffentlichkeit. Man schätzte deren Wert auf 50.000 Silberstücke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có những thầy phù thủy đem sách tà thuật gom lại đốt trước công chúng. Số sách trị giá độ 50.000 miếng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ใช้เวทมนตร์คาถานำม้วนตำราของตนมาเผาทิ้งต่อหน้าสาธารณชน ตำราเหล่านั้นรวมแล้วคิดเป็นเงินถึง 50,000 แดรกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ที่​เคย​ใช้​เวทมนตร์​คาถา ก็​นำ​ตำรับ​ตำรา​ซึ่ง​ประมาณ​ค่า​ได้​ทั้ง​หมด​ถึง 50,000 ดร๊าคม่า ​มา​รวม​กัน​และ​เผา​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 希伯來書 10:34 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
  • 創世記 35:4 - 遂以異邦神像、及耳環與之、雅各藏於近乎示劍之橡下、
  • 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷、使其子女經火、又行卜筮、用法術、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
  • 路加福音 14:33 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 撒母耳記上 28:7 - 掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
  • 撒母耳記上 28:8 - 掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
  • 撒母耳記上 28:9 - 婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
  • 申命記 18:10 - 凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
  • 申命記 18:11 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
  • 以賽亞書 30:22 - 爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
  • 出埃及記 32:20 - 取所造之犢、爇以火、擣為粉、播於水、令以色列人飲之、
  • 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
  • 以賽亞書 2:21 - 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 出埃及記 7:22 - 埃及術士亦施厥術、以行是事、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、
  • 馬太福音 5:29 - 設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、
  • 馬太福音 5:30 - 設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
  • 申命記 7:25 - 其神之雕像、必焚以火、其上金銀、勿貪勿取、免爾因此陷於坎阱、以其為爾上帝耶和華所惡也、
  • 申命記 7:26 - 可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其為當滅之物也、
  • 以賽亞書 47:12 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
  • 以賽亞書 47:13 - 爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
  • 但以理書 2:2 - 乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、為王說夢、眾入、立於王前、
  • 使徒行傳 8:9 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
  • 使徒行傳 8:10 - 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
  • 使徒行傳 8:11 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
  • 使徒行傳 13:6 - 經行全島、至帕弗、遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 素行異術者、多集其書、焚於眾前、計值五萬金、
  • 新标点和合本 - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有许多平素行邪术的人把他们的书都拿来,堆积在众人面前焚烧。他们计算书价,得知共值五万块银钱。
  • 当代译本 - 又有许多行邪术的人把他们的书堆在一起,当众焚烧。根据当时的估价,这些书约值五万银币。
  • 圣经新译本 - 又有许多行巫术的人,把他们的书堆在一起当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
  • 中文标准译本 - 又有许多行邪术的人,把他们的书籍拿到一处,当众烧掉。他们估算了那些书的价值,发现共值 五万个银币 。
  • 现代标点和合本 - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • 和合本(拼音版) - 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
  • New International Version - A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
  • New International Reader's Version - A number of those who had practiced evil magic brought their scrolls together. They set them on fire out in the open. They added up the value of the scrolls. The scrolls were worth more than someone could earn in two lifetimes.
  • English Standard Version - And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
  • New Living Translation - A number of them who had been practicing sorcery brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.
  • Christian Standard Bible - while many of those who had practiced magic collected their books and burned them in front of everyone. So they calculated their value and found it to be fifty thousand pieces of silver.
  • New American Standard Bible - And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they added up the prices of the books and found it to be fifty thousand pieces of silver.
  • New King James Version - Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
  • Amplified Bible - And many of those who had practiced magical arts collected their books and [throwing book after book on the pile] began burning them in front of everyone. They calculated their value and found it to be 50,000 pieces of silver.
  • American Standard Version - And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • King James Version - Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • New English Translation - Large numbers of those who had practiced magic collected their books and burned them up in the presence of everyone. When the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.
  • World English Bible - Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
  • 新標點和合本 - 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有許多平素行邪術的人把他們的書都拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們計算書價,得知共值五萬塊銀錢。
  • 當代譯本 - 又有許多行邪術的人把他們的書堆在一起,當眾焚燒。根據當時的估價,這些書約值五萬銀幣。
  • 聖經新譯本 - 又有許多行巫術的人,把他們的書堆在一起當眾燒掉。他們估計書價,才知道共值五萬塊銀子。
  • 呂振中譯本 - 有好些行邪術的人把書卷收集攏來,在眾人面前燒掉了。他們算計那價錢,便知道 值 五萬錠銀子。
  • 中文標準譯本 - 又有許多行邪術的人,把他們的書籍拿到一處,當眾燒掉。他們估算了那些書的價值,發現共值 五萬個銀幣 。
  • 現代標點和合本 - 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
  • 文理委辦譯本 - 素行異術者、集己書、焚眾前、其值五萬金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且素行邪術者、多有集其書焚於眾前、計書價值銀五萬第拿流、 約銀五千兩
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巫者相率攜書以至、當眾焚之、計書價可值銀圓伍萬。
  • Nueva Versión Internacional - Un buen número de los que practicaban la hechicería juntaron sus libros en un montón y los quemaron delante de todos. Cuando calcularon el precio de aquellos libros, resultó un total de cincuenta mil monedas de plata.
  • 현대인의 성경 - 많은 마술사들도 그들의 마술책을 모아 가지고 와서 사람들이 보는 데서 불태웠는데 그 책값은 무려 50,000드라크마나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожженных свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч драхм.
  • Восточный перевод - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et beaucoup de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les mirent en tas et les firent brûler aux yeux de tous. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent .
  • Nestle Aland 28 - ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων, συνενέγκαντες τὰς βίβλους, κατέκαιον ἐνώπιον πάντων. καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinquenta mil dracmas .
  • Hoffnung für alle - Eine ganze Anzahl von ihnen brachten ihre Zauberbücher und verbrannten sie in aller Öffentlichkeit. Man schätzte deren Wert auf 50.000 Silberstücke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có những thầy phù thủy đem sách tà thuật gom lại đốt trước công chúng. Số sách trị giá độ 50.000 miếng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ใช้เวทมนตร์คาถานำม้วนตำราของตนมาเผาทิ้งต่อหน้าสาธารณชน ตำราเหล่านั้นรวมแล้วคิดเป็นเงินถึง 50,000 แดรกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ที่​เคย​ใช้​เวทมนตร์​คาถา ก็​นำ​ตำรับ​ตำรา​ซึ่ง​ประมาณ​ค่า​ได้​ทั้ง​หมด​ถึง 50,000 ดร๊าคม่า ​มา​รวม​กัน​และ​เผา​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง
  • 希伯來書 10:34 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
  • 創世記 35:4 - 遂以異邦神像、及耳環與之、雅各藏於近乎示劍之橡下、
  • 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
  • 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷、使其子女經火、又行卜筮、用法術、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
  • 路加福音 14:33 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 撒母耳記上 28:7 - 掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
  • 撒母耳記上 28:8 - 掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
  • 撒母耳記上 28:9 - 婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
  • 申命記 18:10 - 凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
  • 申命記 18:11 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
  • 以賽亞書 30:22 - 爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
  • 出埃及記 32:20 - 取所造之犢、爇以火、擣為粉、播於水、令以色列人飲之、
  • 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
  • 以賽亞書 2:21 - 耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 出埃及記 7:22 - 埃及術士亦施厥術、以行是事、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、
  • 馬太福音 5:29 - 設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、
  • 馬太福音 5:30 - 設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
  • 申命記 7:25 - 其神之雕像、必焚以火、其上金銀、勿貪勿取、免爾因此陷於坎阱、以其為爾上帝耶和華所惡也、
  • 申命記 7:26 - 可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其為當滅之物也、
  • 以賽亞書 47:12 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
  • 以賽亞書 47:13 - 爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
  • 但以理書 2:2 - 乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、為王說夢、眾入、立於王前、
  • 使徒行傳 8:9 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
  • 使徒行傳 8:10 - 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
  • 使徒行傳 8:11 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
  • 使徒行傳 13:6 - 經行全島、至帕弗、遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
圣经
资源
计划
奉献