Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 與 掃羅 所務既畢、返自 耶路撒冷 、且攜別字 馬爾谷 之 若望 同行。
  • 新标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
  • 当代译本 - 巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
  • 圣经新译本 - 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
  • 中文标准译本 - 巴拿巴和扫罗完成了那服事的工作 ,就带着那称为马可的约翰,从耶路撒冷回去了 。
  • 现代标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • 和合本(拼音版) - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • New International Version - When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
  • New International Reader's Version - Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
  • English Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
  • New Living Translation - When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
  • The Message - Barnabas and Saul, once they had delivered the relief offering to the church in Jerusalem, went back to Antioch. This time they took John with them, the one they called Mark.
  • Christian Standard Bible - After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
  • New American Standard Bible - And Barnabas and Saul returned when they had fulfilled their mission to Jerusalem, taking along with them John, who was also called Mark.
  • New King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
  • Amplified Bible - Barnabas and Saul came back from Jerusalem when they had completed their mission, bringing with them John, who was also called Mark.
  • American Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
  • King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
  • New English Translation - So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
  • World English Bible - Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
  • 新標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 當代譯本 - 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
  • 聖經新譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
  • 呂振中譯本 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
  • 中文標準譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作 ,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了 。
  • 現代標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
  • 文理和合譯本 - 巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
  • 文理委辦譯本 - 巴拿巴 掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Bernabé y Saulo cumplieron su servicio, regresaron de Jerusalén llevando con ellos a Juan, llamado también Marcos.
  • 현대인의 성경 - 바나바와 사울은 안디옥 교회가 보낸 헌금을 예루살렘 교회에 전달하고 마가라는 요한을 데리고 다시 안디옥으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
  • Восточный перевод - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
  • リビングバイブル - エルサレムを訪問したバルナバとパウロは、務めを果たしたあと、ヨハネと呼ばれるマルコを連れて、アンテオケに帰りました。
  • Nestle Aland 28 - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συνπαραλαβόντες Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Barnabas und Saulus ihre Aufgabe in Jerusalem erfüllt und die Geldspende an die dortige Gemeinde überbracht hatten, kehrten sie zusammen mit Johannes Markus nach Antiochia zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn thành công tác, Ba-na-ba và Sau-lơ rời Giê-ru-sa-lem về An-ti-ốt, đem theo Giăng, biệt danh là Mác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสกับเซาโลทำพันธกิจเสร็จเรียบร้อยแล้วก็กลับจาก กรุงเยรูซาเล็มและพายอห์นซึ่งมีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​ทำ​หน้าที่​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​เสร็จ​แล้ว จึง​ได้​กลับ​ไป​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​ได้​พา​ยอห์น​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​มาระโก​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
  • 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • 使徒行傳 13:4 - 巴拿巴 、 掃羅 既奉聖神之遣、乃赴 西流基 、 乘舟至 居比路 。
  • 使徒行傳 13:5 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
  • 使徒行傳 13:6 - 經全島、抵 帕弗 、有 猶太 人 巴也素 者、能巫術、充先知、常與方伯 士求保羅 遊。
  • 使徒行傳 13:7 - 士求保羅 哲士也、召見 巴拿巴 、 掃羅 、欲聆天主之道。
  • 使徒行傳 13:8 - 而 以呂馬 (譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅 者 葆樂 也、充乎聖神、注目視之曰:
  • 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 使徒行傳 13:11 - 主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • 使徒行傳 13:13 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 13:14 - 葆樂 等則由 別加 赴 彼西底 之 安提阿 。禮日、登會堂而坐、
  • 使徒行傳 13:15 - 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • 使徒行傳 13:16 - 葆樂 起而招以手曰:『 義塞 人及爾等敬畏天主者、請聽!
  • 使徒行傳 13:17 - 義塞 人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅 埃及 之日、後復運其神臂、引之以出、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
  • 使徒行傳 13:19 - 既滅 迦南 七族、乃以其地授諸吾民為業、約四百五十年。
  • 使徒行傳 13:20 - 嗣後為立士師、以至先知 撒母耳 之日;
  • 使徒行傳 13:21 - 民乞立王以戴、天主選 便雅民 支系 基士 子 掃羅 、王之者四十年。
  • 使徒行傳 13:22 - 掃羅 既廢、 大維 繼立;天主為之證曰:「 耶西 子 大維 者深得吾心、必悉行吾旨。」
  • 使徒行傳 13:23 - 今天主已按其恩許、就 大維 後裔為 義塞 挺生救主、即耶穌是已!
  • 使徒行傳 13:24 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
  • 使徒行傳 13:25 - 迨其使命將畢、 如望 恆曰:「爾等以吾為誰?實非基督;惟有後我來者、吾雖為之解履、猶愧未稱、」
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
  • 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 使徒行傳 13:30 - 天主則起之於死、
  • 使徒行傳 13:31 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
  • 使徒行傳 13:32 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
  • 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
  • 使徒行傳 13:34 - 至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於 大維 之恩澤加諸爾身。」
  • 使徒行傳 13:35 - 而另一 聖詠 又曰:「不容聖者身、沾染朽腐痕。」
  • 使徒行傳 13:36 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活之耶穌、則未見朽壞也。
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
  • 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 使徒行傳 13:40 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • 使徒行傳 13:41 - 「傲慢不恭者、始見之、繼駭之、終之歸於淪滅。蓋當爾之日、吾之所行、雖有人為爾諄諄、爾亦必聽之藐藐也。』
  • 使徒行傳 13:42 - 當 葆樂 等之出、眾請於次一禮日重臨佈道。
  • 使徒行傳 13:43 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • 使徒行傳 13:44 - 次禮日、邑民群集、欲聆天主之道;
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 13:47 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 使徒行傳 13:49 - 主道於以遍傳其地;
  • 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
  • 使徒行傳 13:51 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • 彼得前書 5:13 - 巴比倫 教會與爾同蒙恩簡者、祝爾平安。吾兒 馬爾谷 問候爾等。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 欲攜 馬爾谷   若翰 ;
  • 使徒行傳 4:36 - 有生於 居比路 之 若瑟 者、 理未 人也。宗徒稱之為 巴拿巴 、譯言「安慰之子、」
  • 使徒行傳 12:12 - 既悟、乃詣 若望 別號 馬爾谷 者之母 瑪利亞 家、即眾人集禱之處也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 與 掃羅 所務既畢、返自 耶路撒冷 、且攜別字 馬爾谷 之 若望 同行。
  • 新标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷 ,带着称为马可的约翰同去。
  • 当代译本 - 巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
  • 圣经新译本 - 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
  • 中文标准译本 - 巴拿巴和扫罗完成了那服事的工作 ,就带着那称为马可的约翰,从耶路撒冷回去了 。
  • 现代标点和合本 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • 和合本(拼音版) - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • New International Version - When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
  • New International Reader's Version - Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
  • English Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
  • New Living Translation - When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
  • The Message - Barnabas and Saul, once they had delivered the relief offering to the church in Jerusalem, went back to Antioch. This time they took John with them, the one they called Mark.
  • Christian Standard Bible - After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
  • New American Standard Bible - And Barnabas and Saul returned when they had fulfilled their mission to Jerusalem, taking along with them John, who was also called Mark.
  • New King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
  • Amplified Bible - Barnabas and Saul came back from Jerusalem when they had completed their mission, bringing with them John, who was also called Mark.
  • American Standard Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
  • King James Version - And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
  • New English Translation - So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
  • World English Bible - Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
  • 新標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 當代譯本 - 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
  • 聖經新譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
  • 呂振中譯本 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
  • 中文標準譯本 - 巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作 ,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了 。
  • 現代標點和合本 - 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
  • 文理和合譯本 - 巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
  • 文理委辦譯本 - 巴拿巴 掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Bernabé y Saulo cumplieron su servicio, regresaron de Jerusalén llevando con ellos a Juan, llamado también Marcos.
  • 현대인의 성경 - 바나바와 사울은 안디옥 교회가 보낸 헌금을 예루살렘 교회에 전달하고 마가라는 요한을 데리고 다시 안디옥으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком.
  • Восточный перевод - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима , взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
  • リビングバイブル - エルサレムを訪問したバルナバとパウロは、務めを果たしたあと、ヨハネと呼ばれるマルコを連れて、アンテオケに帰りました。
  • Nestle Aland 28 - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συνπαραλαβόντες Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Barnabas und Saulus ihre Aufgabe in Jerusalem erfüllt und die Geldspende an die dortige Gemeinde überbracht hatten, kehrten sie zusammen mit Johannes Markus nach Antiochia zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hoàn thành công tác, Ba-na-ba và Sau-lơ rời Giê-ru-sa-lem về An-ti-ốt, đem theo Giăng, biệt danh là Mác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบารนาบัสกับเซาโลทำพันธกิจเสร็จเรียบร้อยแล้วก็กลับจาก กรุงเยรูซาเล็มและพายอห์นซึ่งมีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​ทำ​หน้าที่​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​เสร็จ​แล้ว จึง​ได้​กลับ​ไป​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​ได้​พา​ยอห์น​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​มาระโก​ไป​ด้วย
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
  • 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
  • 使徒行傳 13:4 - 巴拿巴 、 掃羅 既奉聖神之遣、乃赴 西流基 、 乘舟至 居比路 。
  • 使徒行傳 13:5 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
  • 使徒行傳 13:6 - 經全島、抵 帕弗 、有 猶太 人 巴也素 者、能巫術、充先知、常與方伯 士求保羅 遊。
  • 使徒行傳 13:7 - 士求保羅 哲士也、召見 巴拿巴 、 掃羅 、欲聆天主之道。
  • 使徒行傳 13:8 - 而 以呂馬 (譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。
  • 使徒行傳 13:9 - 掃羅 者 葆樂 也、充乎聖神、注目視之曰:
  • 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
  • 使徒行傳 13:11 - 主今爾譴、暫且使爾失明、不見天日!』其目立盲、暗中摸索、乞為牽引。
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯睹此、大驚、乃信奉主道焉。
  • 使徒行傳 13:13 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 13:14 - 葆樂 等則由 別加 赴 彼西底 之 安提阿 。禮日、登會堂而坐、
  • 使徒行傳 13:15 - 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • 使徒行傳 13:16 - 葆樂 起而招以手曰:『 義塞 人及爾等敬畏天主者、請聽!
  • 使徒行傳 13:17 - 義塞 人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅 埃及 之日、後復運其神臂、引之以出、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
  • 使徒行傳 13:19 - 既滅 迦南 七族、乃以其地授諸吾民為業、約四百五十年。
  • 使徒行傳 13:20 - 嗣後為立士師、以至先知 撒母耳 之日;
  • 使徒行傳 13:21 - 民乞立王以戴、天主選 便雅民 支系 基士 子 掃羅 、王之者四十年。
  • 使徒行傳 13:22 - 掃羅 既廢、 大維 繼立;天主為之證曰:「 耶西 子 大維 者深得吾心、必悉行吾旨。」
  • 使徒行傳 13:23 - 今天主已按其恩許、就 大維 後裔為 義塞 挺生救主、即耶穌是已!
  • 使徒行傳 13:24 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
  • 使徒行傳 13:25 - 迨其使命將畢、 如望 恆曰:「爾等以吾為誰?實非基督;惟有後我來者、吾雖為之解履、猶愧未稱、」
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
  • 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 使徒行傳 13:30 - 天主則起之於死、
  • 使徒行傳 13:31 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
  • 使徒行傳 13:32 - 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者、已踐履於吾人。蓋天主已令耶穌復活矣。
  • 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
  • 使徒行傳 13:34 - 至其復活之後、不復歸於朽壞、天主亦曾明言曰:「吾將以所許於 大維 之恩澤加諸爾身。」
  • 使徒行傳 13:35 - 而另一 聖詠 又曰:「不容聖者身、沾染朽腐痕。」
  • 使徒行傳 13:36 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活之耶穌、則未見朽壞也。
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
  • 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 使徒行傳 13:40 - 爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:
  • 使徒行傳 13:41 - 「傲慢不恭者、始見之、繼駭之、終之歸於淪滅。蓋當爾之日、吾之所行、雖有人為爾諄諄、爾亦必聽之藐藐也。』
  • 使徒行傳 13:42 - 當 葆樂 等之出、眾請於次一禮日重臨佈道。
  • 使徒行傳 13:43 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • 使徒行傳 13:44 - 次禮日、邑民群集、欲聆天主之道;
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 使徒行傳 13:47 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 使徒行傳 13:49 - 主道於以遍傳其地;
  • 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
  • 使徒行傳 13:51 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • 彼得前書 5:13 - 巴比倫 教會與爾同蒙恩簡者、祝爾平安。吾兒 馬爾谷 問候爾等。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 欲攜 馬爾谷   若翰 ;
  • 使徒行傳 4:36 - 有生於 居比路 之 若瑟 者、 理未 人也。宗徒稱之為 巴拿巴 、譯言「安慰之子、」
  • 使徒行傳 12:12 - 既悟、乃詣 若望 別號 馬爾谷 者之母 瑪利亞 家、即眾人集禱之處也。
圣经
资源
计划
奉献