Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之道日昌、傳布益廣。
  • 新标点和合本 - 神的道日见兴旺,越发广传。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的道日见兴旺,越发广传。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的道日见兴旺,越发广传。
  • 当代译本 - 上帝的道日见兴旺,越传越广。
  • 圣经新译本 -  神的道日渐兴旺,越发广传。
  • 中文标准译本 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
  • 现代标点和合本 - 神的道日见兴旺,越发广传。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道日见兴旺,越发广传。
  • New International Version - But the word of God continued to spread and flourish.
  • New International Reader's Version - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
  • English Standard Version - But the word of God increased and multiplied.
  • New Living Translation - Meanwhile, the word of God continued to spread, and there were many new believers.
  • The Message - Meanwhile, the ministry of God’s Word grew by leaps and bounds.
  • Christian Standard Bible - But the word of God spread and multiplied.
  • New American Standard Bible - But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
  • New King James Version - But the word of God grew and multiplied.
  • Amplified Bible - But the word of the Lord [the good news about salvation through Christ] continued to grow and spread [increasing in effectiveness].
  • American Standard Version - But the word of God grew and multiplied.
  • King James Version - But the word of God grew and multiplied.
  • New English Translation - But the word of God kept on increasing and multiplying.
  • World English Bible - But the word of God grew and multiplied.
  • 新標點和合本 - 神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的道日見興旺,越發廣傳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 當代譯本 - 上帝的道日見興旺,越傳越廣。
  • 聖經新譯本 -  神的道日漸興旺,越發廣傳。
  • 呂振中譯本 - 但是上帝之道卻一直興旺,日益廣傳。
  • 中文標準譯本 - 於是神的話語 不斷擴展 ,越發廣傳。
  • 現代標點和合本 - 神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 文理和合譯本 - 於是上帝之道、興而彌廣、
  • 文理委辦譯本 - 于是上帝道興而益廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是天主之道日興而益廣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la palabra de Dios seguía extendiéndose y difundiéndose.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 말씀은 점점 널리 퍼지고 새 신자도 많이 늘었다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Божье между тем распространялось все дальше и дальше.
  • Восточный перевод - Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово Аллаха между тем распространялось всё дальше и дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus.
  • リビングバイブル - 神のことばはますます広まり、力強く語られていきました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
  • Hoffnung für alle - Gottes Botschaft aber breitete sich immer stärker aus, und immer mehr Menschen schenkten ihr Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo của Đức Chúa Trời tiếp tục phát triển, số tín hữu càng gia tăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระวจนะของพระเจ้ายังคงทวียิ่งขึ้นและแพร่กระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​แผ่​ขยาย​และ​เพิ่มพูน​ไป​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;
  • 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
  • 歌羅西書 1:6 - 方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 使徒行傳 11:21 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
  • 使徒行傳 19:20 - 由是主道大興、所向風靡。
  • 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之道日昌、傳布益廣。
  • 新标点和合本 - 神的道日见兴旺,越发广传。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的道日见兴旺,越发广传。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的道日见兴旺,越发广传。
  • 当代译本 - 上帝的道日见兴旺,越传越广。
  • 圣经新译本 -  神的道日渐兴旺,越发广传。
  • 中文标准译本 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
  • 现代标点和合本 - 神的道日见兴旺,越发广传。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道日见兴旺,越发广传。
  • New International Version - But the word of God continued to spread and flourish.
  • New International Reader's Version - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
  • English Standard Version - But the word of God increased and multiplied.
  • New Living Translation - Meanwhile, the word of God continued to spread, and there were many new believers.
  • The Message - Meanwhile, the ministry of God’s Word grew by leaps and bounds.
  • Christian Standard Bible - But the word of God spread and multiplied.
  • New American Standard Bible - But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
  • New King James Version - But the word of God grew and multiplied.
  • Amplified Bible - But the word of the Lord [the good news about salvation through Christ] continued to grow and spread [increasing in effectiveness].
  • American Standard Version - But the word of God grew and multiplied.
  • King James Version - But the word of God grew and multiplied.
  • New English Translation - But the word of God kept on increasing and multiplying.
  • World English Bible - But the word of God grew and multiplied.
  • 新標點和合本 - 神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的道日見興旺,越發廣傳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 當代譯本 - 上帝的道日見興旺,越傳越廣。
  • 聖經新譯本 -  神的道日漸興旺,越發廣傳。
  • 呂振中譯本 - 但是上帝之道卻一直興旺,日益廣傳。
  • 中文標準譯本 - 於是神的話語 不斷擴展 ,越發廣傳。
  • 現代標點和合本 - 神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 文理和合譯本 - 於是上帝之道、興而彌廣、
  • 文理委辦譯本 - 于是上帝道興而益廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是天主之道日興而益廣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la palabra de Dios seguía extendiéndose y difundiéndose.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 말씀은 점점 널리 퍼지고 새 신자도 많이 늘었다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Божье между тем распространялось все дальше и дальше.
  • Восточный перевод - Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово Аллаха между тем распространялось всё дальше и дальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus.
  • リビングバイブル - 神のことばはますます広まり、力強く語られていきました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
  • Hoffnung für alle - Gottes Botschaft aber breitete sich immer stärker aus, und immer mehr Menschen schenkten ihr Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo của Đức Chúa Trời tiếp tục phát triển, số tín hữu càng gia tăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระวจนะของพระเจ้ายังคงทวียิ่งขึ้นและแพร่กระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​แผ่​ขยาย​และ​เพิ่มพูน​ไป​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;
  • 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
  • 歌羅西書 1:6 - 方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 使徒行傳 11:21 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
  • 使徒行傳 19:20 - 由是主道大興、所向風靡。
  • 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
圣经
资源
计划
奉献