逐节对照
- 呂振中譯本 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
- 新标点和合本 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 当代译本 - 他明白之后,便去约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
- 圣经新译本 - 他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
- 中文标准译本 - 他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
- 现代标点和合本 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- 和合本(拼音版) - 想了一想,就往那称呼马可的约翰,他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- New International Version - When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
- New International Reader's Version - When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
- English Standard Version - When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
- New Living Translation - When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
- The Message - Still shaking his head, amazed, he went to Mary’s house, the Mary who was John Mark’s mother. The house was packed with praying friends. When he knocked on the door to the courtyard, a young woman named Rhoda came to see who it was. But when she recognized his voice—Peter’s voice!—she was so excited and eager to tell everyone Peter was there that she forgot to open the door and left him standing in the street.
- Christian Standard Bible - As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
- New American Standard Bible - And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
- New King James Version - So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
- Amplified Bible - When he realized what had happened, he went to the house of Mary the mother of John, who was also called Mark, where many [believers] were gathered together and were praying continually [and had been praying all night].
- American Standard Version - And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
- King James Version - And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
- New English Translation - When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
- World English Bible - Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
- 新標點和合本 - 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
- 當代譯本 - 他明白之後,便去約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正聚集在那裡禱告。
- 聖經新譯本 - 他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
- 中文標準譯本 - 他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
- 現代標點和合本 - 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。
- 文理和合譯本 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
- 文理委辦譯本 - 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既悟、乃詣 若望 別號 馬爾谷 者之母 瑪利亞 家、即眾人集禱之處也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando cayó en cuenta de esto, fue a casa de María, la madre de Juan, apodado Marcos, donde muchas personas estaban reunidas orando.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 마가라고도 하는 요한의 어머니 마리아의 집으로 갔는데 거기서는 많은 사람이 모여 기도하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод - Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поняв, что произошло, Петрус пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
- リビングバイブル - そうはっきりわかると、彼は、マルコと呼ばれるヨハネの母マリヤの家へ急ぎました。そこには大ぜいの人が集まり、祈っていました。
- Nestle Aland 28 - συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
- Hoffnung für alle - Als er das begriffen hatte, ging er zu dem Haus, in dem Maria wohnte, die Mutter von Johannes Markus. Dort hatten sich viele Christen aus der Gemeinde zusammengefunden, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đến nhà Ma-ri, mẹ của Giăng, biệt danh là Mác. Trong nhà, nhiều người đang nhóm họp cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเกิดความเข้าใจเช่นนี้แล้วเขาก็ไปยังบ้านของมารีย์ผู้เป็นมารดาของยอห์นซึ่งเรียกอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก บ้านนั้นเป็นที่ซึ่งหลายคนประชุมอธิษฐานกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านตระหนักเช่นนั้นแล้ว จึงไปยังบ้านของมารีย์มารดาของยอห์นที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก ที่นั่นมีผู้คนจำนวนมากกำลังร่วมกันอธิษฐานอยู่
交叉引用
- 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
- 彼得前書 5:13 - 在「 巴比倫 」 與你們 同蒙揀選的 教會 、以及我的兒子 馬可 、給你們問安。
- 使徒行傳 16:40 - 二人從監裏出來,進 呂底亞 家裏;見了弟兄,就鼓勵 他們 ;然後出行。
- 提摩太後書 4:11 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
- 使徒行傳 13:13 - 保羅 和同伴從 帕弗 開船,來到 旁非利亞 的 別加 ; 約翰 就離開他們,回 耶路撒冷 去。
- 使徒行傳 13:5 - 在 撒拉米 的時候、他們在 猶太 人各會堂裏傳布上帝之道;也有 約翰 當差事。
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 使徒行傳 15:38 - 保羅 卻以為、把一個曾從 旁非利亞 離開自己、不和自己同去作工的人、帶着同行、不適當。
- 使徒行傳 15:39 - 於是起了爭執,甚至彼此分開。 巴拿巴 帶着 馬可 啓航、往 居比路 去;
- 以賽亞書 65:24 - 那時他們還未呼求,我就應了; 他們還在說話,我就垂聽了。
- 腓利門書 1:24 - 我的同工們, 馬可 、 亞里達古 、 底馬 、 路加 、都給你問安。
- 馬太福音 18:19 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
- 馬太福音 18:20 - 因為無論哪裏、兩個或三個人奉我的名聚集,在那裏、我就在他們中間。』
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴 和 掃羅 辦完了供應 信徒 的事,就從 耶路撒冷 回來 ,帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 歌羅西人書 4:10 - 與我一同坐監的 亞里達古 、和 巴拿巴 的表弟 馬可 、給你們問安。論到 馬可 、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
- 使徒行傳 12:5 - 於是 彼得 被看守在監裏;教會卻為他迫切地禱告上帝。