逐节对照
- 中文标准译本 - 当天夜里,耶和华的话语临到拿单,说:
- 新标点和合本 - 当夜,耶和华的话临到拿单说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜耶和华的话临到拿单,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜耶和华的话临到拿单,说:
- 当代译本 - 当晚耶和华对拿单说:
- 圣经新译本 - 那天晚上,耶和华的话临到拿单说:
- 现代标点和合本 - 当夜,耶和华的话临到拿单说:
- 和合本(拼音版) - 当夜耶和华的话临到拿单说:
- New International Version - But that night the word of the Lord came to Nathan, saying:
- New International Reader's Version - But that night the word of the Lord came to Nathan. The Lord said,
- English Standard Version - But that same night the word of the Lord came to Nathan,
- New Living Translation - But that same night the Lord said to Nathan,
- The Message - But that night, the word of God came to Nathan saying, “Go and tell my servant David: This is God’s word on the matter: You’re going to build a ‘house’ for me to live in? Why, I haven’t lived in a ‘house’ from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I’ve moved about with nothing but a tent. And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, ‘Why haven’t you built me a house of cedar?’
- Christian Standard Bible - But that night the word of the Lord came to Nathan:
- New American Standard Bible - But in the same night, the word of the Lord came to Nathan, saying,
- New King James Version - But it happened that night that the word of the Lord came to Nathan, saying,
- Amplified Bible - But it happened that night that the word of the Lord came to Nathan, saying,
- American Standard Version - And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
- King James Version - And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying,
- New English Translation - That night the Lord told Nathan,
- World English Bible - That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying,
- 新標點和合本 - 當夜,耶和華的話臨到拿單說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜耶和華的話臨到拿單,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜耶和華的話臨到拿單,說:
- 當代譯本 - 當晚耶和華對拿單說:
- 聖經新譯本 - 那天晚上,耶和華的話臨到拿單說:
- 呂振中譯本 - 但是那一天夜裏、永恆主的話傳與 拿單 說:
- 中文標準譯本 - 當天夜裡,耶和華的話語臨到拿單,說:
- 現代標點和合本 - 當夜,耶和華的話臨到拿單說:
- 文理和合譯本 - 是夜耶和華諭拿單曰、
- 文理委辦譯本 - 是夕耶和華命拿單曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主默示 拿單 曰、
- Nueva Versión Internacional - Pero aquella misma noche la palabra del Señor vino a Natán y le dijo:
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 여호와께서 나단에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В ту ночь к Нафану было слово Господа:
- Восточный перевод - В ту ночь к Нафану было слово Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь к Нафану было слово Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь к Нафану было слово Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, la nuit suivante l’Eternel adressa la parole à Nathan en ces termes :
- リビングバイブル - その夜のことです。主はナタンに言われました。
- Nova Versão Internacional - E naquela mesma noite o Senhor falou a Natã:
- Hoffnung für alle - Doch in der folgenden Nacht sprach der Herr zu Nathan:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đêm hôm ấy, Chúa Hằng Hữu phán với Na-than:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคืนนั้น มีพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงนาธันความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในคืนเดียวกันนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนาธานว่า