Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 新标点和合本 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 当代译本 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 圣经新译本 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 中文标准译本 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 现代标点和合本 - 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 和合本(拼音版) - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • New International Version - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • New International Reader's Version - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • English Standard Version - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • New Living Translation - For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
  • Christian Standard Bible - I can testify that, according to their ability and even beyond their ability, of their own accord,
  • New American Standard Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • New King James Version - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • Amplified Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • American Standard Version - For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
  • King James Version - For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
  • New English Translation - For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
  • World English Bible - For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
  • 新標點和合本 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 當代譯本 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
  • 聖經新譯本 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 呂振中譯本 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 中文標準譯本 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 現代標點和合本 - 我可以證明他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 文理和合譯本 - 我證其樂助、量力而過之、
  • 文理委辦譯本 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • Nueva Versión Internacional - Soy testigo de que dieron espontáneamente tanto como podían, y aún más de lo que podían,
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 힘껏 헌금했을 뿐만 아니라 오히려 힘에 겹도록 헌금했다고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin ; spontanément
  • リビングバイブル - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • Nova Versão Internacional - Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam e até além do que podiam. Por iniciativa própria
  • Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, dass sie gaben, was sie nur konnten, und sogar mehr als das. Und all dies taten sie aus freien Stücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin xác nhận, không những họ đóng góp tùy khả năng, nhưng quá khả năng, với tinh thần tự nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่าพวกเขาถวายสุดความสามารถ ที่จริงเกินความสามารถก็ว่าได้ และด้วยความสมัครใจของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า พวก​เขา​ได้​ให้​ตาม​ความ​สามารถ และ​ตั้งใจ​เผื่อแผ่​ให้​เกิน​ตัว​เสีย​อีก
交叉引用
  • 加拉太書 4:15 - 嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
  • 馬可福音 14:8 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
  • 哥林多後書 8:11 - 目前亟宜完成此事、以償宿願。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 哥林多後書 9:6 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • 哥林多後書 9:7 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
  • 哥林多前書 9:17 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 哥林多後書 8:16 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • 哥林多後書 8:17 - 彼之赴爾處、固因吾儕之勸駕、要亦出其自願、切欲一行。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 歌羅西書 4:13 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 哥林多前書 16:2 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • 腓利門書 1:14 - 惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
  • 新标点和合本 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 和合本2010(神版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
  • 当代译本 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 圣经新译本 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 中文标准译本 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 现代标点和合本 - 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 和合本(拼音版) - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • New International Version - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
  • New International Reader's Version - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
  • English Standard Version - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • New Living Translation - For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
  • Christian Standard Bible - I can testify that, according to their ability and even beyond their ability, of their own accord,
  • New American Standard Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • New King James Version - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • Amplified Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
  • American Standard Version - For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
  • King James Version - For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
  • New English Translation - For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
  • World English Bible - For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
  • 新標點和合本 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 當代譯本 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
  • 聖經新譯本 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
  • 呂振中譯本 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 中文標準譯本 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 現代標點和合本 - 我可以證明他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
  • 文理和合譯本 - 我證其樂助、量力而過之、
  • 文理委辦譯本 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • Nueva Versión Internacional - Soy testigo de que dieron espontáneamente tanto como podían, y aún más de lo que podían,
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 힘껏 헌금했을 뿐만 아니라 오히려 힘에 겹도록 헌금했다고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin ; spontanément
  • リビングバイブル - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
  • Nova Versão Internacional - Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam e até além do que podiam. Por iniciativa própria
  • Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, dass sie gaben, was sie nur konnten, und sogar mehr als das. Und all dies taten sie aus freien Stücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin xác nhận, không những họ đóng góp tùy khả năng, nhưng quá khả năng, với tinh thần tự nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่าพวกเขาถวายสุดความสามารถ ที่จริงเกินความสามารถก็ว่าได้ และด้วยความสมัครใจของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า พวก​เขา​ได้​ให้​ตาม​ความ​สามารถ และ​ตั้งใจ​เผื่อแผ่​ให้​เกิน​ตัว​เสีย​อีก
  • 加拉太書 4:15 - 嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
  • 馬可福音 14:8 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
  • 哥林多後書 8:11 - 目前亟宜完成此事、以償宿願。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 哥林多後書 9:6 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • 哥林多後書 9:7 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
  • 哥林多前書 9:17 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 哥林多後書 8:16 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • 哥林多後書 8:17 - 彼之赴爾處、固因吾儕之勸駕、要亦出其自願、切欲一行。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 歌羅西書 4:13 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 哥林多前書 16:2 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • 腓利門書 1:14 - 惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
圣经
资源
计划
奉献