Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而吾儕之尤所欣慰者、乃 提多 以其所得於爾處之安慰、轉以相慰也。彼且縷述爾等之如何懸懸於我、休戚相關、肝膽相照、此吾之所以愈感興奮者也。
  • 新标点和合本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
  • 当代译本 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 圣经新译本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
  • 中文标准译本 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
  • 现代标点和合本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • New International Version - and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
  • New International Reader's Version - We were comforted not only when he came but also by the comfort you had given him. He told us how much you longed for me. He told us about your deep sadness and concern for me. That made my joy greater than ever.
  • English Standard Version - and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
  • New Living Translation - His presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I was filled with joy!
  • Christian Standard Bible - and not only by his arrival but also by the comfort he received from you. He told us about your deep longing, your sorrow, and your zeal for me, so that I rejoiced even more.
  • New American Standard Bible - and not only by his arrival, but also by the comfort with which he was comforted among you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
  • New King James Version - and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
  • Amplified Bible - And not only by his arrival, but also by [his account of] the encouragement which he received in regard to you. He told us about your longing [for us], your mourning [over sin], and how eagerly you took my part and supported me, so that I rejoiced even more.
  • American Standard Version - and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
  • King James Version - And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
  • New English Translation - We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
  • World English Bible - and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
  • 新標點和合本 - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
  • 當代譯本 - 我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心和你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
  • 聖經新譯本 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
  • 中文標準譯本 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 現代標點和合本 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
  • 文理和合譯本 - 非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
  • 文理委辦譯本 - 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
  • Nueva Versión Internacional - y no solo con su llegada, sino también con el consuelo que él había recibido de ustedes. Él nos habló del anhelo, de la profunda tristeza y de la honda preocupación que ustedes tienen por mí, lo cual me llenó de alegría.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
  • Новый Русский Перевод - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • Восточный перевод - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie.
  • リビングバイブル - また、テトスの帰還もさることながら、彼があなたがたのところですばらしい時を過ごしたと聞いて、とてもうれしく思いました。あなたがたがどんなに私の訪問を待ちこがれているか、この前の事件でどんなに嘆き悲しんでいるか、また、どんなに私に忠実であり、心から愛してくれているか、彼が報告してくれました。それを聞いて、私はほんとうに喜びました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν; ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  • Nova Versão Internacional - e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe deram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
  • Hoffnung für alle - und das nicht nur, weil Titus endlich wieder bei uns war. Noch mehr haben wir uns darüber gefreut, dass Titus bei euch so viel Ermutigendes erfahren hat. Er hat uns davon berichtet, wie sehnlich ihr meinen Besuch erwartet, wie leid euch das Geschehene tut und mit welchem Eifer ihr euch für mich einsetzt. Ich kann euch gar nicht sagen, wie sehr ich mich darüber gefreut habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng những được an ủi vì gặp Tích, chúng tôi còn phấn khởi vì Tích được anh chị em khích lệ. Tích cho biết anh chị em đã buồn rầu khắc khoải, trông mong chờ đợi chúng tôi, anh chị em cũng hăng hái đáp ứng lời kêu gọi của tôi, nên tôi càng thêm vui mừng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงแต่โดยการมาของทิตัสเท่านั้น แต่โดยการปลอบประโลมใจที่ท่านทั้งหลายให้กับเขาอีกด้วย เขาบอกเราว่าพวกท่านปรารถนาจะพบเรา รู้สึกเศร้าเสียใจอย่างลึกซึ้งและห่วงใยเราอย่างมาก ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งชื่นชมยินดีมากขึ้นกว่าก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​การ​มา​ของ​เขา​เท่า​นั้น แต่​การ​ปลอบโยน​ที่​พวก​ท่าน​ได้​ให้​แก่​เขา ทิตัส​บอก​พวก​เรา​ว่า​ท่าน​คิดถึง​ข้าพเจ้า ท่าน​เศร้าโศก และ​ห่วงใย​ข้าพเจ้า​ซึ่ง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยินดี​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 詩篇 30:5 - 蒙主煦育。可不頌美。勗哉諸聖。讚主莫已。
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 詩篇 126:5 - 錫彼收穫樂。償彼耕耘淚。
  • 詩篇 126:6 - 去時皆嗚咽。含淚播種子。來時應怡怡。帶笑刈嘉穗。
  • 歌羅西書 2:5 - 應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、 而感無限之欣慰焉。
  • 詩篇 38:18 - 戰戰如履薄。兢兢如臨深。
  • 路加福音 22:44 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • 馬太福音 26:75 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
  • 雅各書 5:17 - 昔 伊理藹 虔祈勿雨、而其地不見雨者、三年六月;
  • 哥林多後書 5:2 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
  • 雅各書 4:9 - 吾願爾等皆真心懺悔、痛哭流涕、轉笑為泣、轉喜為憂;
  • 雅各書 4:10 - 在天主明鑒之下、小心翼翼、謙卑自牧、則天主必予爾等以升擢矣。
  • 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 哥林多後書 8:16 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • 希伯來書 2:1 - 因此、吾人允宜以非常之毅力、恪守所聞、始終不渝。
  • 哥林多後書 2:3 - 此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
  • 哥林多後書 2:4 - 吾作前書時、淚眼洗面、心中不知有多少憂慮苦悶、非欲使爾等憂戚、乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
  • 馬太福音 5:4 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
  • 羅馬書 1:12 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • 詩篇 6:2 - 求主勿怒譴。求主息雷霆。
  • 詩篇 6:3 - 垂憐茲荏弱。康復此殘形。我骨慄慄戰。我心惴惴驚。
  • 詩篇 6:4 - 長跪問我主。何時救伶仃。
  • 詩篇 6:5 - 祈主一顧盼。援手昭慈仁。
  • 詩篇 6:6 - 死域誰念主。頌聲絕幽冥。
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
  • 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 蒂茂德 自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
  • 詩篇 141:5 - 寧受賢人責。苦口是良藥。莫受惡人諛。蜜中含辛螫。任憑彼作惡。吾禱終不輟。
  • 哥林多後書 1:14 - 爾等於吾儕已略有所體會、然猶望能洞澈無疑、而知於吾主耶穌之日、吾儕將為爾等之榮、亦如爾等將為吾儕之榮也。
  • 詩篇 31:9 - 昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。
  • 詩篇 31:10 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而吾儕之尤所欣慰者、乃 提多 以其所得於爾處之安慰、轉以相慰也。彼且縷述爾等之如何懸懸於我、休戚相關、肝膽相照、此吾之所以愈感興奮者也。
  • 新标点和合本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
  • 当代译本 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 圣经新译本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
  • 中文标准译本 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
  • 现代标点和合本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
  • New International Version - and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
  • New International Reader's Version - We were comforted not only when he came but also by the comfort you had given him. He told us how much you longed for me. He told us about your deep sadness and concern for me. That made my joy greater than ever.
  • English Standard Version - and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
  • New Living Translation - His presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I was filled with joy!
  • Christian Standard Bible - and not only by his arrival but also by the comfort he received from you. He told us about your deep longing, your sorrow, and your zeal for me, so that I rejoiced even more.
  • New American Standard Bible - and not only by his arrival, but also by the comfort with which he was comforted among you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
  • New King James Version - and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
  • Amplified Bible - And not only by his arrival, but also by [his account of] the encouragement which he received in regard to you. He told us about your longing [for us], your mourning [over sin], and how eagerly you took my part and supported me, so that I rejoiced even more.
  • American Standard Version - and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
  • King James Version - And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
  • New English Translation - We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
  • World English Bible - and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
  • 新標點和合本 - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
  • 當代譯本 - 我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心和你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
  • 聖經新譯本 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
  • 中文標準譯本 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 現代標點和合本 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
  • 文理和合譯本 - 非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
  • 文理委辦譯本 - 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
  • Nueva Versión Internacional - y no solo con su llegada, sino también con el consuelo que él había recibido de ustedes. Él nos habló del anhelo, de la profunda tristeza y de la honda preocupación que ustedes tienen por mí, lo cual me llenó de alegría.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
  • Новый Русский Перевод - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • Восточный перевод - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie.
  • リビングバイブル - また、テトスの帰還もさることながら、彼があなたがたのところですばらしい時を過ごしたと聞いて、とてもうれしく思いました。あなたがたがどんなに私の訪問を待ちこがれているか、この前の事件でどんなに嘆き悲しんでいるか、また、どんなに私に忠実であり、心から愛してくれているか、彼が報告してくれました。それを聞いて、私はほんとうに喜びました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν; ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  • Nova Versão Internacional - e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe deram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
  • Hoffnung für alle - und das nicht nur, weil Titus endlich wieder bei uns war. Noch mehr haben wir uns darüber gefreut, dass Titus bei euch so viel Ermutigendes erfahren hat. Er hat uns davon berichtet, wie sehnlich ihr meinen Besuch erwartet, wie leid euch das Geschehene tut und mit welchem Eifer ihr euch für mich einsetzt. Ich kann euch gar nicht sagen, wie sehr ich mich darüber gefreut habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng những được an ủi vì gặp Tích, chúng tôi còn phấn khởi vì Tích được anh chị em khích lệ. Tích cho biết anh chị em đã buồn rầu khắc khoải, trông mong chờ đợi chúng tôi, anh chị em cũng hăng hái đáp ứng lời kêu gọi của tôi, nên tôi càng thêm vui mừng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงแต่โดยการมาของทิตัสเท่านั้น แต่โดยการปลอบประโลมใจที่ท่านทั้งหลายให้กับเขาอีกด้วย เขาบอกเราว่าพวกท่านปรารถนาจะพบเรา รู้สึกเศร้าเสียใจอย่างลึกซึ้งและห่วงใยเราอย่างมาก ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งชื่นชมยินดีมากขึ้นกว่าก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​การ​มา​ของ​เขา​เท่า​นั้น แต่​การ​ปลอบโยน​ที่​พวก​ท่าน​ได้​ให้​แก่​เขา ทิตัส​บอก​พวก​เรา​ว่า​ท่าน​คิดถึง​ข้าพเจ้า ท่าน​เศร้าโศก และ​ห่วงใย​ข้าพเจ้า​ซึ่ง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยินดี​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • 詩篇 30:5 - 蒙主煦育。可不頌美。勗哉諸聖。讚主莫已。
  • 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • 詩篇 126:5 - 錫彼收穫樂。償彼耕耘淚。
  • 詩篇 126:6 - 去時皆嗚咽。含淚播種子。來時應怡怡。帶笑刈嘉穗。
  • 歌羅西書 2:5 - 應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、 而感無限之欣慰焉。
  • 詩篇 38:18 - 戰戰如履薄。兢兢如臨深。
  • 路加福音 22:44 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • 馬太福音 26:75 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
  • 雅各書 5:17 - 昔 伊理藹 虔祈勿雨、而其地不見雨者、三年六月;
  • 哥林多後書 5:2 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
  • 雅各書 4:9 - 吾願爾等皆真心懺悔、痛哭流涕、轉笑為泣、轉喜為憂;
  • 雅各書 4:10 - 在天主明鑒之下、小心翼翼、謙卑自牧、則天主必予爾等以升擢矣。
  • 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 哥林多後書 8:16 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • 希伯來書 2:1 - 因此、吾人允宜以非常之毅力、恪守所聞、始終不渝。
  • 哥林多後書 2:3 - 此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
  • 哥林多後書 2:4 - 吾作前書時、淚眼洗面、心中不知有多少憂慮苦悶、非欲使爾等憂戚、乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
  • 馬太福音 5:4 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
  • 羅馬書 1:12 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
  • 詩篇 6:2 - 求主勿怒譴。求主息雷霆。
  • 詩篇 6:3 - 垂憐茲荏弱。康復此殘形。我骨慄慄戰。我心惴惴驚。
  • 詩篇 6:4 - 長跪問我主。何時救伶仃。
  • 詩篇 6:5 - 祈主一顧盼。援手昭慈仁。
  • 詩篇 6:6 - 死域誰念主。頌聲絕幽冥。
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
  • 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 蒂茂德 自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
  • 詩篇 141:5 - 寧受賢人責。苦口是良藥。莫受惡人諛。蜜中含辛螫。任憑彼作惡。吾禱終不輟。
  • 哥林多後書 1:14 - 爾等於吾儕已略有所體會、然猶望能洞澈無疑、而知於吾主耶穌之日、吾儕將為爾等之榮、亦如爾等將為吾儕之榮也。
  • 詩篇 31:9 - 昔曾承主恩。綽綽有餘裕。何曾將吾身。委為敵人俎。
  • 詩篇 31:10 - 今日復罹難。求主申舊恩。鬱悒腸欲斷。憂苦目已昏。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
圣经
资源
计划
奉献