逐节对照
- 呂振中譯本 - 約沙法 和兵眾就來,劫取了敵人的財物,見了許多牲口 、財物、衣服 、珍寶:他們剝脫下來作為己有的,多到不能攜帶。他們劫取了掠物、直劫到三天,因為很多。
- 新标点和合本 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带;因为甚多,直收取了三日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜 、财物、衣服 和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法和他的百姓就来收取掠物,找到许多牲畜 、财物、衣服 和珍宝。他们取掠物归为己有,直到无法携带;因为掠物太多,他们足足收取了三日。
- 当代译本 - 约沙法和他的百姓前去拾财物,发现尸体中有许多财物、衣服和贵重物品,多得拿不完。他们拾了三天才拾完。
- 圣经新译本 - 约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首中见许多财物、衣服和珍宝。他们剥脱下来据为己有的,多得不能携带;因为掠物甚多,所以掠夺了三天。
- 中文标准译本 - 约沙法和他的子民就来掠取财物,那里有大量的装备、衣服 、珍贵物品。他们收拾起来,直到装不下为止。由于财物很多,他们连续掠取了三天。
- 现代标点和合本 - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带。因为甚多,直收取了三日。
- 和合本(拼音版) - 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
- New International Version - So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value—more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it.
- New International Reader's Version - So Jehoshaphat and his men went down there to carry off anything of value. Among the dead bodies they found a large amount of supplies, clothes and other things of value. There was more than they could take away. There was so much it took three days to collect all of it.
- English Standard Version - When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them, in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much.
- New Living Translation - King Jehoshaphat and his men went out to gather the plunder. They found vast amounts of equipment, clothing, and other valuables—more than they could carry. There was so much plunder that it took them three days just to collect it all!
- The Message - When Jehoshaphat and his people came to carry off the plunder they found more loot than they could carry off—equipment, clothing, valuables. It took three days to cart it away! On the fourth day they came together at the Valley of Blessing (Beracah) and blessed God (that’s how it got the name, Valley of Blessing).
- Christian Standard Bible - Then Jehoshaphat and his people went to gather the plunder. They found among them an abundance of goods on the bodies and valuable items. So they stripped them until nobody could carry any more. They were gathering the plunder for three days because there was so much.
- New American Standard Bible - When Jehoshaphat and his people came to take their spoils, they found much among them, including goods, garments, and valuable things which they took for themselves, more than they could carry. And they were taking the spoils for three days because there was so much.
- New King James Version - When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
- Amplified Bible - When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found much among them, including equipment, garments, and valuable things which they took for themselves, more than they could carry away; so much that they spent three days gathering the spoil.
- American Standard Version - And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
- King James Version - And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
- New English Translation - Jehoshaphat and his men went to gather the plunder; they found a huge amount of supplies, clothing and valuable items. They carried away everything they could. There was so much plunder, it took them three days to haul it off.
- World English Bible - When Jehoshaphat and his people came to take their plunder, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away. They took plunder for three days, it was so much.
- 新標點和合本 - 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法和他的百姓就來收取掠物,找到許多牲畜 、財物、衣服 和珍寶。他們取掠物歸為己有,直到無法攜帶;因為掠物太多,他們足足收取了三日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法和他的百姓就來收取掠物,找到許多牲畜 、財物、衣服 和珍寶。他們取掠物歸為己有,直到無法攜帶;因為掠物太多,他們足足收取了三日。
- 當代譯本 - 約沙法和他的百姓前去拾財物,發現屍體中有許多財物、衣服和貴重物品,多得拿不完。他們拾了三天才拾完。
- 聖經新譯本 - 約沙法和他的人民就來掠奪敵人的財物,在屍首中見許多財物、衣服和珍寶。他們剝脫下來據為己有的,多得不能攜帶;因為掠物甚多,所以掠奪了三天。
- 中文標準譯本 - 約沙法和他的子民就來掠取財物,那裡有大量的裝備、衣服 、珍貴物品。他們收拾起來,直到裝不下為止。由於財物很多,他們連續掠取了三天。
- 現代標點和合本 - 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶。因為甚多,直收取了三日。
- 文理和合譯本 - 約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、
- 文理委辦譯本 - 約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 率眾來取敵人之物、在屍中多得貨財、剝之得美衣、珍寶、財物甚多、不能負荷、直取至三日方盡、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josafat y su gente fueron para apoderarse del botín, y entre los cadáveres encontraron muchas riquezas, vestidos y joyas preciosas. Cada uno se apoderó de todo lo que quiso, hasta más no poder. Era tanto el botín que tardaron tres días en recogerlo.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호사밧왕과 그의 백성들은 그리로 가서 시체를 샅샅이 뒤져 금품과 의복과 그 밖의 전리품을 거둬들였는데 물건이 가져갈 수 없을 정도로 너무 많아서 그것을 거둬들이는 데 3일이나 걸렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня.
- Восточный перевод - Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat et son armée allèrent s’emparer du butin ; ils trouvèrent en abondance toutes sortes de biens, des vêtements et des objets précieux. Ils en ramassèrent une telle quantité qu’ils ne purent tout emporter. Ils restèrent trois jours à piller le butin tant il était abondant.
- リビングバイブル - ヨシャパテ王とユダの民は、遺体から金、武具、宝石などをはぎ取りました。その数があまりにも多かったので、全部運ぶのに三日もかかるほどでした。
- Nova Versão Internacional - Então Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e de roupas e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
- Hoffnung für alle - Joschafat und sein Heer zogen zu dem Schlachtfeld, um sie auszuplündern. Sie fanden unzählige Tiere , Kleider und wertvolle Gegenstände. Es war so viel, dass sie drei Tage brauchten, um die Beute wegzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giô-sa-phát và toàn dân tiến quân vào thu chiến lợi phẩm. Họ tìm thấy rất nhiều bảo vật và đồ trang sức trên xác quân địch. Họ lấy cho đến khi không còn mang nổi nữa. Số chiến lợi phẩm nhiều đến nỗi phải mất ba ngày họ mới thu lượm hết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทกับพวกจึงออกไปริบข้าวของ ได้เครื่องมือ เครื่องแต่งกาย และของมีค่าจำนวนมหาศาล จนต้องใช้เวลาถึงสามวันจึงขนมาหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเยโฮชาฟัทและประชาชนมาเก็บของที่ริบได้จากการสู้รบ ก็พบสิ่งของมากมาย มีสิ่งของเครื่องใช้ เสื้อผ้า และของมีค่า เขาแบกขนสิ่งเหล่านี้ไปจนแบกกันไม่ไหวเพราะมีมากเหลือเกิน ต้องใช้เวลาถึง 3 วัน
交叉引用
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 詩篇 68:12 - 『領兵的王逃跑了,逃跑了!』 在家裏的美麗婦女分得了掠物。
- 列王紀下 7:9 - 然後彼此說:『我們所作的很不好;今天是有好消息的日子,我們竟不作聲;若等到早上辰光,我們就要受罪罰了;來吧;我們現在就去向王家裏報信吧!』
- 列王紀下 7:10 - 他們便去叫守城門的,告訴他們說:『我們到了 亞蘭 人的營,竟見那裏一個人也沒有,沒有人的聲音,只有馬拴着,驢拴着,帳棚都照舊。』
- 列王紀下 7:11 - 守城門的叫了 人 進裏面向王家裏報信。
- 列王紀下 7:12 - 王夜間起來,對臣僕說:『 亞蘭 人向我們所作的是甚麼意思、我告訴你們。他們知道我們在鬧饑荒,所以他們就離開營盤、在野外埋伏着,說:「 以色列 人一出城,我們便可以活活捉住他們,我們就得以進城了。」』
- 列王紀下 7:13 - 臣僕中、有一個人回答王說:『從剩下的馬、在 城 裏所剩下的之中、叫人去牽五匹來吧。反正所有在 城 裏剩下來的 以色列 大眾也必像所有死去的 以色列 大眾 早晚都死去啊 。我們打發人去看看吧。』
- 列王紀下 7:14 - 有人取了兩輛車 和 馬來,王就打發人去追尋 亞蘭 的軍兵,說:『你們去看看。』
- 列王紀下 7:15 - 使者追尋到 約但 河,看見路上滿是 亞蘭 人慌慌張張時所丟棄的衣服和器物,就回來,向王報告。
- 列王紀下 7:16 - 眾民就出去,掠劫 亞蘭 人的營。於是一細亞細麵就 賣 了一舍客勒 銀子 ,二細亞大麥也 賣 了一舍客勒 銀子 ,正如永恆主 所說 的話。
- 箴言 3:15 - 她比紅寶石寶貴; 你一切所喜愛的都比不上她。
- 士師記 8:24 - 基甸 又對他們說:『我可有一個要求要求你們;你們各人請將所掠得的 金 環給我;(原來 仇敵 都帶金環,因為他們是 以實瑪利 人)。
- 士師記 8:25 - 他們說:『我們情願給你;就鋪開一件外衣,各人將所掠得的 金 環丟在裏面。
- 士師記 8:26 - 基甸 所要求的金環、重一千七百 舍客勒 金子;此外還有 米甸 王身上的月牙圈、耳墜、和紫紅色衣服;另外又有駱駝脖子上的鍊子。
- 出埃及記 12:35 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
- 出埃及記 12:36 - 永恆主使人民得到 埃及 人的好感,以致 埃及 人將 以色列 人所要的給了他們,他們就把 埃及 人的 財物 掠奪走了。
- 民數記 31:15 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
- 撒母耳記上 30:19 - 無論是小是大、是兒是女、無論是被擄掠的、是 敵人 拿走的、 大衛 全都奪回,沒有失落一個。
- 撒母耳記上 30:20 - 大衛 也拿到所有的羊和牛,人把 這些 趕在 原有 的牲畜前邊,說:『這是 大衛 的掠物。』
- 以西結書 39:8 - 看吧,快臨到了!那是必定作成的;主永恆主發神諭說;那就是我所說到的日子。
- 以西結書 39:9 - 『住 以色列 城市的人必出去點 火 燒軍械;就是小盾大牌、弓、箭、梃杖、槍矛:都用來燒火,燒到七年;
- 出埃及記 3:22 - 婦女必須向她的鄰居和在她家寄居的女人要銀器、金器、和衣裳,給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把 埃及 人 的財物 掠奪走了。』