逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那些善於關顧教會的長老,尤其是在講道和教導上勞苦的,配受加倍的敬奉,
  • 新标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
  • 当代译本 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
  • 圣经新译本 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 中文标准译本 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
  • 现代标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉,那劳苦传道教导人的更当如此。
  • 和合本(拼音版) - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • New International Version - The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
  • New International Reader's Version - The elders who do the church’s work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
  • English Standard Version - Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
  • New Living Translation - Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
  • The Message - Give a bonus to leaders who do a good job, especially the ones who work hard at preaching and teaching. Scripture tells us, “Don’t muzzle a working ox” and “A worker deserves his pay.”
  • Christian Standard Bible - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • New American Standard Bible - The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • New King James Version - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
  • Amplified Bible - The elders who perform their leadership duties well are to be considered worthy of double honor (financial support), especially those who work hard at preaching and teaching [the word of God concerning eternal salvation through Christ].
  • American Standard Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • King James Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
  • New English Translation - Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
  • World English Bible - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • 新標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 當代譯本 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
  • 聖經新譯本 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 呂振中譯本 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
  • 中文標準譯本 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 現代標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
  • 文理和合譯本 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 文理委辦譯本 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos que dirigen bien los asuntos de la iglesia son dignos de doble honor, especialmente los que dedican sus esfuerzos a la predicación y a la enseñanza.
  • 현대인의 성경 - 잘 다스리는 장로들을 존경하고 특히 말씀과 가르치는 일에 수고하는 분들을 더욱더 존경하기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины , хорошо ведущие работу, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
  • Восточный перевод - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
  • リビングバイブル - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
  • Hoffnung für alle - Alle, die der Gemeinde als Leiter verantwortungsvoll dienen, sollen nicht nur hoch geachtet werden, sondern auch angemessenen Lohn dafür bekommen; vor allem, wenn sie Gottes Botschaft verkünden und die Gemeinde im Glauben unterweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy hết lòng tôn kính các trưởng lão khéo lãnh đạo Hội Thánh, đặc biệt là những người đã dày công truyền giáo và giáo huấn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คณะผู้ปกครองที่บริหารกิจการของคริสตจักรได้ดีควรได้รับเกียรติเป็นสองเท่า โดยเฉพาะบรรดาผู้ทำหน้าที่เทศนาและสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ปกครอง​ที่​ปกครอง​ดี​สมควร​ได้​รับ​เกียรติ 2 เท่า โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​คน​ที่​ประกาศ​และ​สั่ง​สอน​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ความ​ขยัน​ขัน​แข็ง
  • Thai KJV - จงถือว่าผู้ปกครองที่ปกครองดีนั้นสมควรได้รับเกียรติสองเท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ปกครองที่ทำงานหนักในการเทศนาและสั่งสอน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้นำ​อาวุโส​ที่​เป็น​ผู้นำ​ที่​ดี​นั้น สมควร​จะ​ได้รับ​เกียรติ​เป็น​สอง​เท่า โดย​เฉพาะ​คน​ที่​ทุ่มเท​ให้​กับ​การ​เทศนา​และ​สั่งสอน
  • onav - أَمَّا الشُّيُوخُ الَّذِينَ يُحْسِنُونَ الْقِيَادَةَ، فَلْيُعْتَبَرُوا أَهْلاً لِلإِكْرَامِ الْمُضَاعَفِ، وَبِخَاصَّةٍ الَّذِينَ يَبْذِلُونَ الْجَهْدَ فِي نَشْرِ الْكَلِمَةِ وَفِي التَّعْلِيمِ.
交叉引用
  • 馬太福音 24:25 - 記住!我已經事先告訴你們了。
  • 提摩太前書 4:6 - 你如果提醒弟兄們這些事,就會是基督耶穌的好僕人,在信仰的話語和你遵從的美善教義上得到培育。
  • 約翰福音 4:38 - 我差遣你們去收割那不是你們苦幹而得的;別人苦幹,你們卻享受他們苦幹的成果。”
  • 以賽亞書 40:2 - 要向耶路撒冷說安慰鼓勵的話, 要向她呼喊說她服苦役的期限已滿, 她的罪過已經彌補, 她因自己的一切罪 已經從耶和華手裡受罰,賠償雙倍。”
  • 羅馬書 16:12 - 請問候在主裡辛勞的特魯菲娜和特魯芙莎。請問候我親愛的朋友佩西絲,她在主裡極盡辛勞。
  • 腓立比書 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以誇耀自己沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 馬太福音 9:37 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少,
  • 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主差派工人去收割他的莊稼。”
  • 提摩太前書 4:10 - 我們正是為此勞苦努力,因為我們的盼望在於永活的 神;他是所有人的救主,更是信徒的救主。
  • 撒迦利亞書 9:12 - 有盼望的被囚之人啊, 你們要回歸保障! 是的,今天我宣告: 我將加倍回報你。
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們要順服這樣的人,以及所有與他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,叫你們知道我們必須勞苦做工來幫助那些貧困的人,並且要記住主耶穌自己的話:‘施比受更為有福。’”
  • 耶利米書 16:18 - 我領他們回歸之前,要先加倍報應他們的罪行和過犯,因為他們以自己可憎的軀殼玷污了我的土地,又以令人作嘔之物充滿我的產業。”
  • 耶利米書 17:18 - 願那些迫害我的人蒙羞, 卻不要叫我蒙羞; 願他們驚恐, 卻不要使我驚恐; 求你使災禍的日子臨到他們, 加倍毀滅他們。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為,我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的建築。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成為現在的我,而且他賜給我的恩典並不徒然;相反,我比所有使徒都更加勞苦—其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。
  • 路加福音 12:42 - 主說:“究竟誰是那忠心精明的管家,獲主人指派管理家裡的僕人,按時分派糧食呢?
  • 希伯來書 13:24 - 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機有利還是不利,都要常作準備,要用百般的忍耐和教導來指正人的過錯、警戒人、勸勉人。
  • 路加福音 10:1 - 後來,主又另外指派了七十二個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
  • 路加福音 10:2 - 他對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們要祈求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的人,也勸勉你們不要徒然領受 神的恩典。
  • 腓立比書 4:3 - 我真誠的同伴啊,我也求你幫助她們,因為她們曾經與我,還有革利免和我其餘的同工,在福音上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
  • 列王紀下 2:9 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我被接走離開你之前,我可以為你做些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“願我可以得到你的靈的雙份。”
  • 提摩太前書 5:3 - 要敬養寡婦—我是指那些真正的寡婦。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣做了,由巴拿巴和掃羅經手送到耶路撒冷的長老們那裡。
  • 提摩太前書 3:5 - 人如果不知道怎樣關顧自己的家,又怎能照顧 神的教會呢?
  • 羅馬書 15:27 - 他們是樂意的,其實這也是他們必須履行的責任,因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
  • 使徒行傳 28:10 - 他們送給我們許多禮物表示敬意;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的兄弟和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
  • 哥林多前書 9:6 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不做工嗎?
  • 哥林多前書 9:7 - 幾時有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園而不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群而不喝羊奶呢?
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是照人的看法說的嗎?律法不也是這樣說的嗎?
  • 哥林多前書 9:9 - 事實上,在摩西的律法上記著:“牛碾禾的時候,不可套住牠的嘴。”難道 神關心的是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 這難道不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應該懷著希望去耕種,碾禾的也應該懷著分享收成的希望去碾禾。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒播了屬靈的種子,如果要從你們那裡收取一些物質的供應,這算是過分嗎?
  • 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上分享這權利,我們豈不更可以分享嗎? 然而我們沒有使用過這權利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻礙。
  • 哥林多前書 9:13 - 難道你們不知道嗎?在聖殿供職的就吃殿裡的東西;侍候祭壇的就分領壇上的祭物。
  • 哥林多前書 9:14 - 主也曾經這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
  • 腓立比書 2:29 - 因此,你們要在主裡滿有喜樂地接待他,也要尊重這樣的人,
  • 希伯來書 13:7 - 你們要記得那些領導你們、曾經把 神的道傳給你們的人,要觀察他們行事為人的成果,要效法他們的信心。
  • 提摩太後書 2:6 - 勤勞的農夫應該先有分於享受成果。
  • 羅馬書 12:8 - 勸勉的要去勸勉,捐獻的要真誠,關顧人的要熱誠,憐憫人的要樂意。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們供給的,因為工人理應得到報酬。不要從這家搬到那家。
  • 加拉太書 6:6 - 在聖言上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們請求你們,敬重那些在你們當中勞苦的人;他們在主裡關顧你們、勸誡你們。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
  • 希伯來書 13:17 - 那些領導你們的人,為你們的靈魂警醒,因為他們要向 神交賬,你們要聽從他們,也要順服他們,好讓他們懷著喜樂做這事,沒有歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
逐节对照交叉引用