Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝能以此種種、昭示兄弟、同時涵泳教義、深味聖訓、日漸月漬、毋忘向之所學、則可謂基督耶穌之忠僕矣。
  • 新标点和合本 - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 当代译本 - 你若提醒弟兄姊妹这些事,就是基督耶稣的好仆人,在信仰之道和你所遵行的美善教导上得到了造就。
  • 圣经新译本 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
  • 中文标准译本 - 如果你把这些事向弟兄们指出来,你就是基督耶稣的好仆人 ,藉着信仰的话语,以及你所跟从的美善教导得着培养。
  • 现代标点和合本 - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
  • 和合本(拼音版) - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
  • New International Version - If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
  • New International Reader's Version - Point out these things to the brothers and sisters. Then you will serve Christ Jesus well. You will show that you’ve grown in the truths of the faith. You will show that you’ve been trained by the good teaching you’ve obeyed.
  • English Standard Version - If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.
  • New Living Translation - If you explain these things to the brothers and sisters, Timothy, you will be a worthy servant of Christ Jesus, one who is nourished by the message of faith and the good teaching you have followed.
  • The Message - You’ve been raised on the Message of the faith and have followed sound teaching. Now pass on this counsel to the followers of Jesus there, and you’ll be a good servant of Jesus. Stay clear of silly stories that get dressed up as religion. Exercise daily in God—no spiritual flabbiness, please! Workouts in the gymnasium are useful, but a disciplined life in God is far more so, making you fit both today and forever. You can count on this. Take it to heart. This is why we’ve thrown ourselves into this venture so totally. We’re banking on the living God, Savior of all men and women, especially believers.
  • Christian Standard Bible - If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of the faith and the good teaching that you have followed.
  • New American Standard Bible - In pointing out these things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have been following.
  • New King James Version - If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.
  • Amplified Bible - If you point out these instructions to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished [through study] on the words of the faith and of the good [Christian] doctrine which you have closely followed.
  • American Standard Version - If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:
  • King James Version - If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
  • New English Translation - By pointing out such things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, having nourished yourself on the words of the faith and of the good teaching that you have followed.
  • World English Bible - If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
  • 新標點和合本 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好執事,在信仰的話語和你向來所服從的正確教義上得到了栽培。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好執事,在信仰的話語和你向來所服從的正確教義上得到了栽培。
  • 當代譯本 - 你若提醒弟兄姊妹這些事,就是基督耶穌的好僕人,在信仰之道和你所遵行的美善教導上得到了造就。
  • 聖經新譯本 - 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好僕役,常在信仰的話語上,和你所遵從美善的教訓上得著培養。
  • 呂振中譯本 - 你將這些事提醒弟兄們,就可以做基督耶穌的好僕役,有信仰上的話語、和你向來所追隨為標準的好教義之 話語 、培養着。
  • 中文標準譯本 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 現代標點和合本 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
  • 文理和合譯本 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾以此勸兄弟、可為耶穌 基督忠僕、習信道、從善教、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • Nueva Versión Internacional - Si enseñas estas cosas a los hermanos, serás un buen servidor de Cristo Jesús, nutrido con las verdades de la fe y de la buena enseñanza que paso a paso has seguido.
  • 현대인의 성경 - 그대가 이런 교훈을 형제들에게 잘 가르치면 그리스도 예수님의 훌륭한 일꾼이 될 것이며 그대 자신도 믿음의 말씀과 그대가 따르는 선한 교훈으로 양육을 받게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты, Тимофей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Христа Иисуса, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • Восточный перевод - Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исы Масиха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исы аль-Масиха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исо Масеха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Expose cela aux frères et sœurs, et tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, te nourrissant des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
  • リビングバイブル - このことを、ほかの人たちにはっきり教えなさい。そうすれば、あなたは牧師の義務をりっぱに果たしたことになるのです。牧師は、自らの信仰と、従ってきた真理の教えとによって成長するのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.
  • Nova Versão Internacional - Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
  • Hoffnung für alle - Wenn du, lieber Timotheus, der Gemeinde das alles so weitergibst, bist du ein guter Diener von Jesus Christus. Dann lebst du von der Botschaft des Glaubens und richtest dich nach der wahren Lehre, zu der du dich schon immer bekannt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con trung thực trình bày những điều ấy cho các tín hữu, thì con đúng là đầy tớ trung thành của Chúa Cứu Thế Giê-xu, được nuôi dưỡng bằng đức tin và các giáo huấn tốt lành mà con cẩn thận vâng giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชี้แจงสิ่งเหล่านี้แก่พวกพี่น้อง ท่านก็จะเป็นผู้รับใช้ที่ดีของพระเยซูคริสต์ซึ่งเติบโตขึ้นในความจริงแห่งความเชื่อและหลักคำสอนอันดีที่ท่านยึดถือปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ชี้​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​พวก​พี่​น้อง​เห็น ท่าน​ก็​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ดี​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ คือ​ท่าน​ได้​รับ​การ​ปลูก​ฝัง​ใน​ความ​จริง​แห่ง​ความ​เชื่อ และ​ใน​หลัก​คำ​สอน​ที่​ดี​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม
交叉引用
  • 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
  • 提摩太後書 3:10 - 惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋時有必至、將見正道不容於世矣。滔滔者將徇其私意、好新務異各師其師;
  • 提摩太後書 1:6 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • 歌羅西書 2:19 - 殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 以弗所書 4:15 - 務須篤守真諦、涵養愛德、日漸月漬、暢茂條達、庶克仰配為吾人元首之基督。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 約翰福音 7:16 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 而先遣從事基督福音之天主忠僕、兄弟 蒂茂德 、前來慰問、以堅爾之信德、
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
  • 哥林多前書 4:17 - 吾茲遣吾之愛兒、主之忠僕、 蒂茂德 適爾、以便為爾面授我因基督耶穌所取之途徑;蓋我在各處教會所教者、莫非同然也。
  • 彼得後書 3:1 - 親愛之同道乎、予致書於爾、此已為第二通矣。予之所以一再修書、諄諄不倦者、惟欲激發爾等誠實無妄之心、
  • 彼得後書 3:2 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • 哥林多前書 4:2 - 夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
  • 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
  • 提多書 2:1 - 務望訓人以正、納諸軌物。
  • 提摩太後書 3:14 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
  • 提摩太後書 2:15 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
  • 使徒行傳 20:31 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
  • 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
  • 使徒行傳 20:35 - 吾以身作則、吾人皆宜親自操作、以濟貧弱;主耶穌嘗曰:「施惠之福、大於受惠;」爾曹其恆念斯言。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
  • 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
  • 彼得後書 1:12 - 吾雖明知爾之有知、且於爾所受之真道上亦卓爾有立、而猶不憚諄諄予爾以提撕者、
  • 彼得後書 1:13 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • 彼得後書 1:14 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • 彼得後書 1:15 - 不寧惟是、吾必欲使爾於吾去世以後、亦隨在留意此訓也。
  • 詩篇 19:7 - 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
  • 以弗所書 6:21 - 第吉各 者、我最親愛之兄弟、而主之忠僕也。爾欲悉我近狀、彼能為爾一一道之。
  • 提摩太前書 4:16 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
  • 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • 歌羅西書 4:7 - 予之近狀、 第吉各 當為爾詳述。渠為吾所愛之兄弟、忠實事主之同寅也。
  • 提摩太前書 1:10 - 淫亂、褻行、擄掠、誑言、背誓、
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 歌羅西書 3:16 - 俾基督之道、寓爾五內、使之發榮滋長、蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌、相互淬勵切磋、心歌腹咏、同聲頌美天主。
  • 猶大書 1:5 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝能以此種種、昭示兄弟、同時涵泳教義、深味聖訓、日漸月漬、毋忘向之所學、則可謂基督耶穌之忠僕矣。
  • 新标点和合本 - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 当代译本 - 你若提醒弟兄姊妹这些事,就是基督耶稣的好仆人,在信仰之道和你所遵行的美善教导上得到了造就。
  • 圣经新译本 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
  • 中文标准译本 - 如果你把这些事向弟兄们指出来,你就是基督耶稣的好仆人 ,藉着信仰的话语,以及你所跟从的美善教导得着培养。
  • 现代标点和合本 - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
  • 和合本(拼音版) - 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
  • New International Version - If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
  • New International Reader's Version - Point out these things to the brothers and sisters. Then you will serve Christ Jesus well. You will show that you’ve grown in the truths of the faith. You will show that you’ve been trained by the good teaching you’ve obeyed.
  • English Standard Version - If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.
  • New Living Translation - If you explain these things to the brothers and sisters, Timothy, you will be a worthy servant of Christ Jesus, one who is nourished by the message of faith and the good teaching you have followed.
  • The Message - You’ve been raised on the Message of the faith and have followed sound teaching. Now pass on this counsel to the followers of Jesus there, and you’ll be a good servant of Jesus. Stay clear of silly stories that get dressed up as religion. Exercise daily in God—no spiritual flabbiness, please! Workouts in the gymnasium are useful, but a disciplined life in God is far more so, making you fit both today and forever. You can count on this. Take it to heart. This is why we’ve thrown ourselves into this venture so totally. We’re banking on the living God, Savior of all men and women, especially believers.
  • Christian Standard Bible - If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of the faith and the good teaching that you have followed.
  • New American Standard Bible - In pointing out these things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have been following.
  • New King James Version - If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.
  • Amplified Bible - If you point out these instructions to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished [through study] on the words of the faith and of the good [Christian] doctrine which you have closely followed.
  • American Standard Version - If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:
  • King James Version - If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
  • New English Translation - By pointing out such things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, having nourished yourself on the words of the faith and of the good teaching that you have followed.
  • World English Bible - If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
  • 新標點和合本 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好執事,在信仰的話語和你向來所服從的正確教義上得到了栽培。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好執事,在信仰的話語和你向來所服從的正確教義上得到了栽培。
  • 當代譯本 - 你若提醒弟兄姊妹這些事,就是基督耶穌的好僕人,在信仰之道和你所遵行的美善教導上得到了造就。
  • 聖經新譯本 - 你若把這些事提醒弟兄們,就是基督耶穌的好僕役,常在信仰的話語上,和你所遵從美善的教訓上得著培養。
  • 呂振中譯本 - 你將這些事提醒弟兄們,就可以做基督耶穌的好僕役,有信仰上的話語、和你向來所追隨為標準的好教義之 話語 、培養着。
  • 中文標準譯本 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 現代標點和合本 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
  • 文理和合譯本 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾以此勸兄弟、可為耶穌 基督忠僕、習信道、從善教、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • Nueva Versión Internacional - Si enseñas estas cosas a los hermanos, serás un buen servidor de Cristo Jesús, nutrido con las verdades de la fe y de la buena enseñanza que paso a paso has seguido.
  • 현대인의 성경 - 그대가 이런 교훈을 형제들에게 잘 가르치면 그리스도 예수님의 훌륭한 일꾼이 될 것이며 그대 자신도 믿음의 말씀과 그대가 따르는 선한 교훈으로 양육을 받게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты, Тимофей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Христа Иисуса, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • Восточный перевод - Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исы Масиха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исы аль-Масиха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты, Тиметей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Исо Масеха, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Expose cela aux frères et sœurs, et tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, te nourrissant des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
  • リビングバイブル - このことを、ほかの人たちにはっきり教えなさい。そうすれば、あなたは牧師の義務をりっぱに果たしたことになるのです。牧師は、自らの信仰と、従ってきた真理の教えとによって成長するのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.
  • Nova Versão Internacional - Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
  • Hoffnung für alle - Wenn du, lieber Timotheus, der Gemeinde das alles so weitergibst, bist du ein guter Diener von Jesus Christus. Dann lebst du von der Botschaft des Glaubens und richtest dich nach der wahren Lehre, zu der du dich schon immer bekannt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con trung thực trình bày những điều ấy cho các tín hữu, thì con đúng là đầy tớ trung thành của Chúa Cứu Thế Giê-xu, được nuôi dưỡng bằng đức tin và các giáo huấn tốt lành mà con cẩn thận vâng giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชี้แจงสิ่งเหล่านี้แก่พวกพี่น้อง ท่านก็จะเป็นผู้รับใช้ที่ดีของพระเยซูคริสต์ซึ่งเติบโตขึ้นในความจริงแห่งความเชื่อและหลักคำสอนอันดีที่ท่านยึดถือปฏิบัติตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ชี้​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​พวก​พี่​น้อง​เห็น ท่าน​ก็​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ดี​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ คือ​ท่าน​ได้​รับ​การ​ปลูก​ฝัง​ใน​ความ​จริง​แห่ง​ความ​เชื่อ และ​ใน​หลัก​คำ​สอน​ที่​ดี​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม
  • 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
  • 提摩太後書 3:10 - 惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋時有必至、將見正道不容於世矣。滔滔者將徇其私意、好新務異各師其師;
  • 提摩太後書 1:6 - 予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。
  • 歌羅西書 2:19 - 殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 以弗所書 4:15 - 務須篤守真諦、涵養愛德、日漸月漬、暢茂條達、庶克仰配為吾人元首之基督。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 約翰福音 7:16 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 而先遣從事基督福音之天主忠僕、兄弟 蒂茂德 、前來慰問、以堅爾之信德、
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
  • 哥林多前書 4:17 - 吾茲遣吾之愛兒、主之忠僕、 蒂茂德 適爾、以便為爾面授我因基督耶穌所取之途徑;蓋我在各處教會所教者、莫非同然也。
  • 彼得後書 3:1 - 親愛之同道乎、予致書於爾、此已為第二通矣。予之所以一再修書、諄諄不倦者、惟欲激發爾等誠實無妄之心、
  • 彼得後書 3:2 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • 哥林多前書 4:2 - 夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
  • 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
  • 提多書 2:1 - 務望訓人以正、納諸軌物。
  • 提摩太後書 3:14 - 惟望吾兒、篤守所學、毋負所託、應念所師承者為何如之人、
  • 提摩太後書 3:15 - 莫忘幼承慈訓、素諳經籍。凡經籍所載、莫非令人醒悟、信仰基督耶穌、以自求多福耳。
  • 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
  • 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
  • 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
  • 提摩太後書 2:15 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
  • 使徒行傳 20:31 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
  • 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
  • 使徒行傳 20:35 - 吾以身作則、吾人皆宜親自操作、以濟貧弱;主耶穌嘗曰:「施惠之福、大於受惠;」爾曹其恆念斯言。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
  • 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
  • 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
  • 彼得後書 1:12 - 吾雖明知爾之有知、且於爾所受之真道上亦卓爾有立、而猶不憚諄諄予爾以提撕者、
  • 彼得後書 1:13 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
  • 彼得後書 1:14 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • 彼得後書 1:15 - 不寧惟是、吾必欲使爾於吾去世以後、亦隨在留意此訓也。
  • 詩篇 19:7 - 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
  • 以弗所書 6:21 - 第吉各 者、我最親愛之兄弟、而主之忠僕也。爾欲悉我近狀、彼能為爾一一道之。
  • 提摩太前書 4:16 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
  • 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • 歌羅西書 4:7 - 予之近狀、 第吉各 當為爾詳述。渠為吾所愛之兄弟、忠實事主之同寅也。
  • 提摩太前書 1:10 - 淫亂、褻行、擄掠、誑言、背誓、
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 歌羅西書 3:16 - 俾基督之道、寓爾五內、使之發榮滋長、蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌、相互淬勵切磋、心歌腹咏、同聲頌美天主。
  • 猶大書 1:5 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
圣经
资源
计划
奉献