逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可沉湎於酒、舉止暴躁;務須溫柔寬裕、與世無爭、不戀財物、
- 新标点和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
- 和合本2010(神版-简体) - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
- 当代译本 - 待人温和,不酗酒、不好斗、不争吵、不贪财,
- 圣经新译本 - 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,
- 中文标准译本 - 不酗酒、不好斗; 反要谦和,不争吵、不贪财 ,
- 现代标点和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
- 和合本(拼音版) - 不因酒滋事、不打人,只要温和,不争竞、不贪财,
- New International Version - not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- New International Reader's Version - He must not get drunk. He must not push people around. He must be gentle. He must not be a person who likes to argue. He must not love money.
- English Standard Version - not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- New Living Translation - He must not be a heavy drinker or be violent. He must be gentle, not quarrelsome, and not love money.
- Christian Standard Bible - not an excessive drinker, not a bully but gentle, not quarrelsome, not greedy.
- New American Standard Bible - not overindulging in wine, not a bully, but gentle, not contentious, free from the love of money.
- New King James Version - not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- Amplified Bible - not addicted to wine, not a bully nor quick-tempered and hot-headed, but gentle and considerate, free from the love of money [not greedy for wealth and its inherent power—financially ethical].
- American Standard Version - no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
- King James Version - Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
- New English Translation - not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.
- World English Bible - not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- 新標點和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 當代譯本 - 待人溫和,不酗酒、不好鬥、不爭吵、不貪財,
- 聖經新譯本 - 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,
- 呂振中譯本 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
- 中文標準譯本 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
- 現代標點和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
- 文理和合譯本 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
- 文理委辦譯本 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
- Nueva Versión Internacional - no debe ser borracho ni pendenciero, ni amigo del dinero, sino amable y apacible.
- 현대인의 성경 - 또 감독은 술을 좋아하거나 구타하는 일이 있어서는 안 되며 오히려 관용을 베풀고 다투지 말며 돈을 사랑하지 않고
- Новый Русский Перевод - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable, pacifique et désintéressé.
- リビングバイブル - 酒飲みでも、乱暴者でもなく、やさしく親切で、金銭に執着がなく、
- Nestle Aland 28 - μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλ’ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον;
- Nova Versão Internacional - não deve ser apegado ao vinho nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
- Hoffnung für alle - Außerdem darf er weder ein Trinker sein noch gewalttätig oder streitsüchtig; vielmehr soll er freundlich und friedfertig seine Arbeit tun und nicht am Geld hängen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không say sưa hoặc hung bạo, nhưng nhẫn nhục, hòa nhã, không tham tiền bạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ดื่มสุราเมามาย ไม่ก้าวร้าวแต่สุภาพอ่อนโยน ไม่ชอบทะเลาะวิวาท ไม่เป็นคนรักเงิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เสพติดเหล้าองุ่น ไม่เป็นคนก้าวร้าวแต่อ่อนโยน ไม่ชอบทะเลาะวิวาท ไม่เห็นแก่เงิน
交叉引用
- 約翰福音 10:12 - 若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。
- 約翰福音 10:13 - 以其為傭工、故無恤於羊耳。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 最宜和睦。如有不守本分者、望兄弟加以勸告。鼓勵懦者、扶持弱者、寬裕忍耐、足以有容。
- 使徒行傳 20:33 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
- 提多書 1:11 - 此輩貪圖不義之財、教人以不經之事、流毒所及、覆人家室; 當有以緘其長舌、莫令謬種流傳。
- 馬太福音 21:13 - 而諭之曰:『經云「吾宅應稱祈禱之所、」爾曹轉以為盜窟矣。』
- 猶大書 1:11 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
- 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
- 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
- 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
- 提摩太前書 6:11 - 汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
- 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
- 使徒行傳 8:18 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
- 使徒行傳 8:19 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
- 使徒行傳 8:20 - 伯鐸祿 曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
- 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
- 彼得後書 2:14 - 心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
- 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
- 啟示錄 1:9 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
- 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
- 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
- 馬太福音 24:46 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
- 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
- 馬太福音 24:48 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
- 馬太福音 24:49 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
- 馬太福音 24:50 - 則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、
- 馬太福音 24:51 - 必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
- 約翰福音 12:5 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
- 約翰福音 12:6 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
- 啟示錄 18:11 - 世之眾賈亦當哀哀而哭之;蓋誰復購其貨物乎?
- 啟示錄 18:12 - 其貨有金銀珠寶、細紵紫絳、錦緞緋布、又有各種香木象牙、珍貴木器、銅器、鐵器、玉器、
- 啟示錄 18:13 - 以及肉桂香料、香膏、乳香、與酒油、麵粉、小麥、牛羊車馬、乃至人之身體靈魂、亦供其營業。
- 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
- 路加福音 12:43 - 當主之歸、見其克盡厥職、斯僕福矣。
- 路加福音 12:44 - 吾實語爾、主將盡所有以委之矣。
- 路加福音 12:45 - 倘是僕意謂「吾主必徐徐而歸、」於是擅扑僮婢、飲食酩酊、
- 路加福音 12:46 - 詎於不期之日、不意之時、主乃突然而臨、則必毅然斬之、使與不信者同科;
- 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
- 希伯來書 13:5 - 立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎: 『我決不爾棄、 有急我當濟。』
- 提多書 2:3 - 年長婦女、舉止亦宜溫恭有禮、毋道人短、或沉湎於酒、務須循循善誘、
- 路加福音 21:34 - 尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
- 路加福音 21:35 - 舉世生靈、無得而逃焉。
- 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
- 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
- 雅各書 4:1 - 爾中一切鬥爭紛擾、果何由而起?非由爾之情慾交戰於內乎?
- 提摩太前書 3:8 - 為副祭者、亦須莊重自愛、弗可一口兩舌、飲酒無度、貪婪不義之財;
- 提多書 3:2 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
- 提多書 1:7 - 蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。