逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
- 新标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
- 和合本2010(神版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏 神的女人相称。
- 当代译本 - 要有善行,这样才配称为敬畏上帝的女人。
- 圣经新译本 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
- 中文标准译本 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
- 现代标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。
- 和合本(拼音版) - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
- New International Version - but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
- New International Reader's Version - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
- English Standard Version - but with what is proper for women who profess godliness—with good works.
- New Living Translation - For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
- Christian Standard Bible - but with good works, as is proper for women who profess to worship God.
- New American Standard Bible - but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
- New King James Version - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
- Amplified Bible - but instead adorned by good deeds [helping others], as is proper for women who profess to worship God.
- American Standard Version - but (which becometh women professing godliness) through good works.
- King James Version - But (which becometh women professing godliness) with good works.
- New English Translation - but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
- World English Bible - but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
- 新標點和合本 - 只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏上帝的女人相稱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
- 當代譯本 - 要有善行,這樣才配稱為敬畏上帝的女人。
- 聖經新譯本 - 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
- 呂振中譯本 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
- 中文標準譯本 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
- 現代標點和合本 - 隻要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 文理和合譯本 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
- 文理委辦譯本 - 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
- Nueva Versión Internacional - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
- Новый Русский Перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
- Восточный перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- Nova Versão Internacional - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ đã tin Chúa phải trang sức bằng việc lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการกระทำดีซึ่งเหมาะสมกับสตรีผู้ประกาศตัวว่านมัสการพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ด้วยการกระทำความดี ซึ่งเหมาะสมสำหรับหญิงที่ประกาศตัวว่า เป็นผู้นมัสการพระเจ้า
交叉引用
- 提摩太前書 5:6 - 若夫淫蕩之寡婦、則雖生猶死矣
- 提摩太前書 5:7 - 務將此道教之、耳提面命、庶幾無過。
- 提摩太前書 5:8 - 若有不顧戚族、不養家人、斯乃背信、其行視不信者猶有愧色。
- 提摩太前書 5:9 - 寡婦年逾六十、而未再醮者、乃可予以入冊。
- 提摩太前書 5:10 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
- 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 提多書 3:8 - 此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
- 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
- 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
- 彼得後書 1:6 - 既有明達、加以克治;既能克治;加以堅忍;既有堅忍、加以虔誠;
- 彼得後書 1:7 - 既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。
- 彼得後書 1:8 - 爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。
- 彼得前書 3:3 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
- 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
- 彼得前書 3:5 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
- 啟示錄 2:19 - 爾之行實、爾之仁愛、篤信、黽勉、忍耐、悉在吾洞鑒之中;且知爾近來勉益加勉、成績斐然、超邁當初。
- 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。