Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 大衛 非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死 大衛 ; 大衛 卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
  • 新标点和合本 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的上帝,坚定自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的 神,坚定自己。
  • 当代译本 - 跟随大卫的人因自己的儿女被掳去,心里很痛苦,商议要用石头打死大卫。大卫深陷困境,但他靠着他的上帝耶和华得到了力量。
  • 圣经新译本 - 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
  • 中文标准译本 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 现代标点和合本 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。
  • 和合本(拼音版) - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的上帝,心里坚固。
  • New International Version - David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • New International Reader's Version - David was greatly troubled. His men were even talking about killing him by throwing stones at him. All of them were very bitter because their sons and daughters had been taken away. But David was made strong by the Lord his God.
  • English Standard Version - And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • New Living Translation - David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
  • The Message - David strengthened himself with trust in his God. He ordered Abiathar the priest, son of Ahimelech, “Bring me the Ephod so I can consult God.” Abiathar brought it to David.
  • Christian Standard Bible - David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • New American Standard Bible - Also, David was in great distress because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David felt strengthened in the Lord his God.
  • New King James Version - Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • Amplified Bible - Further, David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all of them were embittered, each man for his sons and daughters. But David felt strengthened and encouraged in the Lord his God.
  • American Standard Version - And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
  • King James Version - And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God.
  • New English Translation - David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the Lord his God.
  • World English Bible - David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.
  • 新標點和合本 - 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華-他的神,心裏堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的上帝,堅定自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華—他的 神,堅定自己。
  • 當代譯本 - 跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
  • 聖經新譯本 - 大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的 神堅強起來。
  • 中文標準譯本 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
  • 現代標點和合本 - 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華他的神,心裡堅固。
  • 文理和合譯本 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 文理委辦譯本 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊 大衛 、然 大衛 賴主其天主、心志堅強、
  • Nueva Versión Internacional - David se alarmó, pues la tropa hablaba de apedrearlo; y es que todos se sentían amargados por la pérdida de sus hijos e hijas. Pero cobró ánimo y puso su confianza en el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 입장이 대단히 난처하게 되었다. 왜냐하면 그의 부하들이 잃어버린 자식들 때문에 몹시 슬퍼하며 그를 돌로 쳐서 죽이려고 했기 때문이었다. 그러나 다윗은 그의 하나님 여호와를 의지하고 용기를 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
  • Восточный перевод - Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Довуд укрепился в Вечном, своём Боге.
  • La Bible du Semeur 2015 - David était dans une situation très angoissante parce que ses compagnons étaient pleins d’amertume en pensant chacun à ses fils et à ses filles, et ils parlaient de le lapider. Mais David puisa de nouvelles forces en se confiant en l’Eternel son Dieu.
  • リビングバイブル - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
  • Nova Versão Internacional - Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e de suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - David befand sich in einer schwierigen Lage. Seine Leute sprachen schon davon, ihn zu steinigen, denn alle waren erbittert über den Verlust ihrer Söhne und Töchter. Da suchte David Zuflucht bei seinem Gott, und das Vertrauen auf den Herrn gab ihm wieder Mut und Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghĩ đến con cái, lòng quá đắng cay, các thuộc hạ bàn cả đến chuyện ném đá Đa-vít. Tuy ở trong cảnh cùng cực như vậy, nhưng nhờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, Đa-vít được thêm nghị lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทุกข์ใจมากเพราะพรรคพวกพูดกันว่าจะเอาหินขว้างดาวิด พวกเขาต่างก็ขมขื่นรันทดใจด้วยเรื่องบุตรชายบุตรสาว แต่ดาวิดได้รับกำลังในพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​เป็น​ทุกข์​ยิ่ง​นัก เพราะ​พรรคพวก​พูด​กัน​ว่า​จะ​ขว้าง​ก้อน​หิน​ใส่​ท่าน เนื่องจาก​ทุก​คน​ขมขื่น​เรื่อง​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ตน แต่​ดาวิด​มี​กำลัง​ขึ้น​ได้​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 26:1 - 永恆主啊,求你證顯我理直, 因為我總依純全而行; 我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
  • 詩篇 26:2 - 永恆主啊,檢查我,試驗我, 熬煉我的心腸 、我的心思。
  • 創世記 32:7 - 雅各 非常害怕,並且着急,就把跟隨他的人口、和羊羣、牛羣、駱駝、分做兩營;
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
  • 士師記 18:25 - 但 人對 米迦 說:『再別作聲給我們聽啦,恐怕有性暴的人會襲擊你,以致你的命和你 全 家的命都被收拾掉。』
  • 約伯記 13:15 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
  • 耶利米書 16:19 - 永恆主,我的力量,我的保障, 我患難之日的躲避所啊, 列國的人必從地極 來見你,說: 『我們列祖所承受到的不過是虛假、 虛空、其中毫無益處 的偶像 。
  • 哥林多人後書 7:5 - 雖然如此,我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了 馬其頓 、還是這樣;相反的,我們倒凡事遭遇困難;外有衝突,內有憂懼。
  • 以賽亞書 37:14 - 希西家 從使者手裏把文書接過來;唸完了,就上永恆主的殿; 希西家 將文書展開在永恆主面前。
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家 向永恆主禱告說:
  • 以賽亞書 37:16 - 『萬軍之永恆主、 以色列 的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天地。
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 以賽亞書 37:18 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 37:20 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王 的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 列王紀下 4:27 - 婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。 基哈西 走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因為她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
  • 哥林多人後書 1:6 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
  • 箴言 18:10 - 永恆主耶和華的名是堅固的譙樓; 義人奔入,便得安穩。
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
  • 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
  • 民數記 14:10 - 全會眾都說要扔石頭把這 二人 砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向 以色列 眾人顯現。
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿 心裏愁苦,就向永恆主祈禱,直痛哭飲泣。
  • 詩篇 62:1 - 我的心安靜無聲,專專等候上帝; 我得的救恩是從他而來的。
  • 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我還要因永恆主而歡躍, 我還要因拯救我、的上帝而快樂。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 118:8 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
  • 詩篇 118:9 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 詩篇 118:10 - 列國圍繞着我; 我靠永恆主的名將他們割掉 ;
  • 詩篇 118:11 - 他們環繞着我,圍困着我; 我靠永恆主的名將他們割掉;
  • 詩篇 118:12 - 他們如同蜂子圍繞着我, 他們燃燒起 像荊棘中的火; 我靠着永恆主的名將他們割掉。
  • 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
  • 哥林多人後書 4:8 - 我們四面受逼,卻沒有被困住;計謀絕了,卻沒有絕望;
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 27:14 - 要等候永恆主; 要剛強,要堅心壯志; 要等候永恆主。
  • 詩篇 40:1 - 我曾切切等候着永恆主; 他傾向於我,聽我的呼救。
  • 詩篇 40:2 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪,你們要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。 (細拉)
  • 詩篇 62:9 - 下流人不過是虛幻, 上流人乃是虛假; 放 在天平裏就浮起; 一概是噓氣。
  • 詩篇 34:1 - 我要時時祝頌永恆主; 頌讚他的話必不斷在我口中。
  • 詩篇 34:2 - 我的心 因永恆主而誇耀; 困苦人聽見就歡喜。
  • 詩篇 34:3 - 你們要跟我尊永恆主為大; 我們要一同尊他的名為至高。
  • 詩篇 34:4 - 我尋求了永恆主,他就應我, 援救了我脫離我一切恐懼。
  • 詩篇 34:5 - 人仰望他,便有光彩; 他們的臉不至於 蒙羞。
  • 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求,永恆主便垂聽, 救他脫離一切的患難。
  • 詩篇 34:7 - 永恆主的使者紮營 在敬畏他的人四圍來救拔他們。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗、而嘗出永恆主的至善; 那避難於他裏面的人有福啊!
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 詩篇 116:10 - 我雖說過:『我受了極大苦難』, 我仍繼續相信;
  • 出埃及記 17:4 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
  • 詩篇 62:5 - 我的心哪,你要安靜無聲, 專專等候上帝; 因為我所盼望的是從他而來的。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞着我, 陰間的困苦抓住了我; 我被患難愁苦抓住時,
  • 詩篇 116:4 - 我便呼求永恆主的名, 說 : 『哦,永恆主啊,搭救我的性命哦!』
  • 希伯來人書 13:6 - 所以我們可以放膽說: 『主是援助我的, 我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?』
  • 詩篇 27:1 - 永恆主是我的光,是拯救我的; 我還怕誰呢? 永恆主是我性命的逃難所; 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營來攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事生起、來擊打我, 我仍覺得安然。
  • 詩篇 25:17 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
  • 哥林多人後書 1:8 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
  • 哥林多人後書 1:9 - 自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
  • 哥林多人後書 1:10 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
  • 詩篇 56:11 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 詩篇 56:3 - 我懼怕的日子、 我倚靠的乃是你:
  • 詩篇 56:4 - 乃是上帝;我要誇讚他的話; 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 血 肉 之人 能把我怎麼樣呢?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 大衛 非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死 大衛 ; 大衛 卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
  • 新标点和合本 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的上帝,坚定自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫非常焦急,因为众百姓为自己的儿女痛心,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华—他的 神,坚定自己。
  • 当代译本 - 跟随大卫的人因自己的儿女被掳去,心里很痛苦,商议要用石头打死大卫。大卫深陷困境,但他靠着他的上帝耶和华得到了力量。
  • 圣经新译本 - 大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
  • 中文标准译本 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
  • 现代标点和合本 - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。
  • 和合本(拼音版) - 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的上帝,心里坚固。
  • New International Version - David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • New International Reader's Version - David was greatly troubled. His men were even talking about killing him by throwing stones at him. All of them were very bitter because their sons and daughters had been taken away. But David was made strong by the Lord his God.
  • English Standard Version - And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul, each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • New Living Translation - David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
  • The Message - David strengthened himself with trust in his God. He ordered Abiathar the priest, son of Ahimelech, “Bring me the Ephod so I can consult God.” Abiathar brought it to David.
  • Christian Standard Bible - David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • New American Standard Bible - Also, David was in great distress because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David felt strengthened in the Lord his God.
  • New King James Version - Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • Amplified Bible - Further, David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all of them were embittered, each man for his sons and daughters. But David felt strengthened and encouraged in the Lord his God.
  • American Standard Version - And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
  • King James Version - And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God.
  • New English Translation - David was very upset, for the men were thinking of stoning him; each man grieved bitterly over his sons and daughters. But David drew strength from the Lord his God.
  • World English Bible - David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.
  • 新標點和合本 - 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華-他的神,心裏堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的上帝,堅定自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華—他的 神,堅定自己。
  • 當代譯本 - 跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
  • 聖經新譯本 - 大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的 神堅強起來。
  • 中文標準譯本 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
  • 現代標點和合本 - 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華他的神,心裡堅固。
  • 文理和合譯本 - 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
  • 文理委辦譯本 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊 大衛 、然 大衛 賴主其天主、心志堅強、
  • Nueva Versión Internacional - David se alarmó, pues la tropa hablaba de apedrearlo; y es que todos se sentían amargados por la pérdida de sus hijos e hijas. Pero cobró ánimo y puso su confianza en el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 입장이 대단히 난처하게 되었다. 왜냐하면 그의 부하들이 잃어버린 자식들 때문에 몹시 슬퍼하며 그를 돌로 쳐서 죽이려고 했기 때문이었다. 그러나 다윗은 그의 하나님 여호와를 의지하고 용기를 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
  • Восточный перевод - Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Довуд укрепился в Вечном, своём Боге.
  • La Bible du Semeur 2015 - David était dans une situation très angoissante parce que ses compagnons étaient pleins d’amertume en pensant chacun à ses fils et à ses filles, et ils parlaient de le lapider. Mais David puisa de nouvelles forces en se confiant en l’Eternel son Dieu.
  • リビングバイブル - ダビデは苦しみました。さらに悪いことに、子どもたちの身を案じて悲しむあまり、部下の中からダビデを殺そうとする動きさえ出始めたのです。しかし、ダビデは主から力づけられました。
  • Nova Versão Internacional - Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e de suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - David befand sich in einer schwierigen Lage. Seine Leute sprachen schon davon, ihn zu steinigen, denn alle waren erbittert über den Verlust ihrer Söhne und Töchter. Da suchte David Zuflucht bei seinem Gott, und das Vertrauen auf den Herrn gab ihm wieder Mut und Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghĩ đến con cái, lòng quá đắng cay, các thuộc hạ bàn cả đến chuyện ném đá Đa-vít. Tuy ở trong cảnh cùng cực như vậy, nhưng nhờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, Đa-vít được thêm nghị lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทุกข์ใจมากเพราะพรรคพวกพูดกันว่าจะเอาหินขว้างดาวิด พวกเขาต่างก็ขมขื่นรันทดใจด้วยเรื่องบุตรชายบุตรสาว แต่ดาวิดได้รับกำลังในพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​เป็น​ทุกข์​ยิ่ง​นัก เพราะ​พรรคพวก​พูด​กัน​ว่า​จะ​ขว้าง​ก้อน​หิน​ใส่​ท่าน เนื่องจาก​ทุก​คน​ขมขื่น​เรื่อง​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ตน แต่​ดาวิด​มี​กำลัง​ขึ้น​ได้​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 詩篇 26:1 - 永恆主啊,求你證顯我理直, 因為我總依純全而行; 我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
  • 詩篇 26:2 - 永恆主啊,檢查我,試驗我, 熬煉我的心腸 、我的心思。
  • 創世記 32:7 - 雅各 非常害怕,並且着急,就把跟隨他的人口、和羊羣、牛羣、駱駝、分做兩營;
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
  • 士師記 18:25 - 但 人對 米迦 說:『再別作聲給我們聽啦,恐怕有性暴的人會襲擊你,以致你的命和你 全 家的命都被收拾掉。』
  • 約伯記 13:15 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
  • 耶利米書 16:19 - 永恆主,我的力量,我的保障, 我患難之日的躲避所啊, 列國的人必從地極 來見你,說: 『我們列祖所承受到的不過是虛假、 虛空、其中毫無益處 的偶像 。
  • 哥林多人後書 7:5 - 雖然如此,我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了 馬其頓 、還是這樣;相反的,我們倒凡事遭遇困難;外有衝突,內有憂懼。
  • 以賽亞書 37:14 - 希西家 從使者手裏把文書接過來;唸完了,就上永恆主的殿; 希西家 將文書展開在永恆主面前。
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家 向永恆主禱告說:
  • 以賽亞書 37:16 - 『萬軍之永恆主、 以色列 的上帝、坐在基路伯中間的啊,惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天地。
  • 以賽亞書 37:17 - 永恆主啊,傾耳以聽哦!永恆主啊,睜開眼睛來看哦!請聽 西拿基立 的話,就是那打發 使者 來辱罵永活之上帝的。
  • 以賽亞書 37:18 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使所有的國家和它們的地都乾燥荒涼,
  • 以賽亞書 37:19 - 將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
  • 以賽亞書 37:20 - 永恆主我們的上帝啊,現在求你拯救我們脫離 亞述 王 的手,使地上萬國都知道惟獨你、永恆主、才是上帝。』
  • 列王紀下 4:27 - 婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。 基哈西 走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因為她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
  • 詩篇 42:7 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
  • 哥林多人後書 1:6 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
  • 箴言 18:10 - 永恆主耶和華的名是堅固的譙樓; 義人奔入,便得安穩。
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
  • 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
  • 民數記 14:10 - 全會眾都說要扔石頭把這 二人 砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向 以色列 眾人顯現。
  • 羅馬人書 4:20 - 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿 心裏愁苦,就向永恆主祈禱,直痛哭飲泣。
  • 詩篇 62:1 - 我的心安靜無聲,專專等候上帝; 我得的救恩是從他而來的。
  • 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我還要因永恆主而歡躍, 我還要因拯救我、的上帝而快樂。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我 面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 118:8 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
  • 詩篇 118:9 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 詩篇 118:10 - 列國圍繞着我; 我靠永恆主的名將他們割掉 ;
  • 詩篇 118:11 - 他們環繞着我,圍困着我; 我靠永恆主的名將他們割掉;
  • 詩篇 118:12 - 他們如同蜂子圍繞着我, 他們燃燒起 像荊棘中的火; 我靠着永恆主的名將他們割掉。
  • 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
  • 哥林多人後書 4:8 - 我們四面受逼,卻沒有被困住;計謀絕了,卻沒有絕望;
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 詩篇 27:14 - 要等候永恆主; 要剛強,要堅心壯志; 要等候永恆主。
  • 詩篇 40:1 - 我曾切切等候着永恆主; 他傾向於我,聽我的呼救。
  • 詩篇 40:2 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪,你們要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意; 上帝是我們的避難所。 (細拉)
  • 詩篇 62:9 - 下流人不過是虛幻, 上流人乃是虛假; 放 在天平裏就浮起; 一概是噓氣。
  • 詩篇 34:1 - 我要時時祝頌永恆主; 頌讚他的話必不斷在我口中。
  • 詩篇 34:2 - 我的心 因永恆主而誇耀; 困苦人聽見就歡喜。
  • 詩篇 34:3 - 你們要跟我尊永恆主為大; 我們要一同尊他的名為至高。
  • 詩篇 34:4 - 我尋求了永恆主,他就應我, 援救了我脫離我一切恐懼。
  • 詩篇 34:5 - 人仰望他,便有光彩; 他們的臉不至於 蒙羞。
  • 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求,永恆主便垂聽, 救他脫離一切的患難。
  • 詩篇 34:7 - 永恆主的使者紮營 在敬畏他的人四圍來救拔他們。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗、而嘗出永恆主的至善; 那避難於他裏面的人有福啊!
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 詩篇 116:10 - 我雖說過:『我受了極大苦難』, 我仍繼續相信;
  • 出埃及記 17:4 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
  • 詩篇 62:5 - 我的心哪,你要安靜無聲, 專專等候上帝; 因為我所盼望的是從他而來的。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞着我, 陰間的困苦抓住了我; 我被患難愁苦抓住時,
  • 詩篇 116:4 - 我便呼求永恆主的名, 說 : 『哦,永恆主啊,搭救我的性命哦!』
  • 希伯來人書 13:6 - 所以我們可以放膽說: 『主是援助我的, 我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?』
  • 詩篇 27:1 - 永恆主是我的光,是拯救我的; 我還怕誰呢? 永恆主是我性命的逃難所; 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營來攻擊我, 我的心也不害怕; 雖有戰事生起、來擊打我, 我仍覺得安然。
  • 詩篇 25:17 - 我的心困窘、求你放寬, 我的窘迫、求你救我脫出。
  • 詩篇 18:6 - 在急難中我呼叫永恆主, 我向我的上帝呼救; 他從他的殿堂中聽了我的聲音, 我在他面前 的呼救聲入了他耳中。
  • 哥林多人後書 1:8 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
  • 哥林多人後書 1:9 - 自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
  • 哥林多人後書 1:10 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
  • 詩篇 56:11 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 詩篇 56:3 - 我懼怕的日子、 我倚靠的乃是你:
  • 詩篇 56:4 - 乃是上帝;我要誇讚他的話; 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 血 肉 之人 能把我怎麼樣呢?
圣经
资源
计划
奉献