逐节对照
- 當代譯本 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
- 新标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
- 当代译本 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
- 圣经新译本 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
- 中文标准译本 - 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
- 现代标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
- 和合本(拼音版) - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
- New International Version - Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
- New International Reader's Version - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
- English Standard Version - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
- New Living Translation - So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
- The Message - I don’t know about you, but I’m running hard for the finish line. I’m giving it everything I’ve got. No lazy living for me! I’m staying alert and in top condition. I’m not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself. * * *
- Christian Standard Bible - So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
- New American Standard Bible - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
- New King James Version - Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
- Amplified Bible - Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing].
- American Standard Version - I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
- King James Version - I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
- New English Translation - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
- World English Bible - I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
- 新標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
- 聖經新譯本 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
- 呂振中譯本 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
- 中文標準譯本 - 因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
- 現代標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
- 文理和合譯本 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
- 文理委辦譯本 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
- Nueva Versión Internacional - Así que yo no corro como quien no tiene meta; no lucho como quien da golpes al aire.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- Восточный перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
- リビングバイブル - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
- Nova Versão Internacional - Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo e não luto como quem esmurra o ar.
- Hoffnung für alle - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang chạy đua, chẳng phải là không chuẩn đích. Tôi đang tranh đấu, chẳng phải là không có đối thủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่วิ่งโดยไร้จุดหมาย และไม่ต่อสู้แบบนักมวยชกลม
交叉引用
- 哥林多前書 14:9 - 同樣,除非你們講出清楚的信息,不然聽見的人怎能明白呢?那豈不等於對空氣說話嗎?
- 希伯來書 4:1 - 因此,上帝既然仍舊應許我們進入祂的安息,我們就該心存敬畏,免得有人得不到這福分。
- 彼得前書 5:1 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
- 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
- 以弗所書 6:12 - 因為我們爭戰的對象不是這世上的血肉之軀,而是在這黑暗世界執政的、掌權的、管轄的和天上屬靈的邪惡勢力。
- 路加福音 13:24 - 「你們要努力進窄門,因為我告訴你們,將來有許多人想要進卻進不去。
- 提摩太後書 2:5 - 同樣,參加比賽的人若不遵守比賽規則,就不可能得獎。
- 哥林多後書 5:1 - 我們知道,身體是我們在地上住的帳篷,如果毀壞了,我們就從上帝那裡得到一個住處,不是人手造的,而是天上永恆的「房屋」。
- 哥林多後書 5:8 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
- 提摩太後書 1:12 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
- 歌羅西書 1:29 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
- 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。
- 彼得後書 1:10 - 所以,弟兄姊妹,你們要更加努力,以確定自己蒙了呼召和揀選。你們這樣做,就絕不會失足犯罪,