逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,以及所有與他們一同工作、一同勞苦的人。
- 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
- 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
- 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
- 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
- New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
- English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
- New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
- Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
- New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
- New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
- Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
- American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
- King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
- World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
- 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
- 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
- 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
- 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
- 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
- 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
- Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
- リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
- Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านยอมเชื่อฟังคนเช่นนั้น และทุกคนที่ช่วยในการงานด้วย
- Thai KJV - ข้าพเจ้าขอให้ท่านทั้งหลายอยู่ใต้บังคับคนเช่นนั้น และคนทั้งปวงที่ช่วยทำการด้วยกันนั้นกับเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้ยินยอมคนอย่างนี้ รวมทั้งผู้ร่วมงานทุกคนและคนที่ทำงานอย่างตรากตรำด้วย
- onav - فَاخْضَعُوا لَهُمْ وَلأَمْثَالِهِمْ، وَلِكُلِّ مَنْ يَشْتَرِكُ مَعَهُمْ بِاجْتِهَادٍ فِي الْعَمَلِ.
交叉引用
- 彼得前書 5:5 - 同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為 “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 羅馬書 16:9 - 請問候在基督裡和我們同工的歐巴諾,還有我親愛的朋友斯塔古。
- 腓立比書 4:3 - 我真誠的同伴啊,我也求你幫助她們,因為她們曾經與我,還有革利免和我其餘的同工,在福音上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於關顧教會的長老,尤其是在講道和教導上勞苦的,配受加倍的敬奉,
- 啟示錄 2:3 - 我還知道你堅忍不拔,曾為我的名含辛茹苦,並不困倦。
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會裡安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是異能,再其次是醫病的恩賜、助人、指導、各種的方言。
- 羅馬書 16:6 - 請問候馬利亞,她為你們極盡辛勞。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前記念你們因信而做的工作、因愛而付出的勞苦,以及因盼望我們主耶穌基督而產生的堅忍。
- 哥林多前書 3:9 - 因為,我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的建築。
- 歷代志上 12:18 - 那時 神的靈附在軍官的首領亞瑪撒身上: “大衛啊,我們是你的屬下! 耶西的兒子啊,我們跟隨你! 願你平安,願你平安! 願幫助你的人平安, 因為你的 神幫助你!” 於是大衛接納他們,立他們為突擊隊的首領。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,相信你們記得我們的勞苦艱辛:當時我們一面把 神的福音傳給你們,一面不分晝夜地做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 以弗所書 5:21 - 還要存敬畏基督的心,彼此順服。
- 羅馬書 16:12 - 請問候在主裡辛勞的特魯菲娜和特魯芙莎。請問候我親愛的朋友佩西絲,她在主裡極盡辛勞。
- 羅馬書 16:3 - 請問候在基督耶穌裡與我同工的百姬拉和亞居拉,
- 約翰三書 1:8 - 所以,我們應該支持這樣的人,好讓我們為真理成為同工。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們請求你們,敬重那些在你們當中勞苦的人;他們在主裡關顧你們、勸誡你們。
- 希伯來書 13:17 - 那些領導你們的人,為你們的靈魂警醒,因為他們要向 神交賬,你們要聽從他們,也要順服他們,好讓他們懷著喜樂做這事,沒有歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。