逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 弟兄們,你們知道司提反納一家人是亞該亞最早獻給基督的,他們委身服侍聖徒。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的 ,也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们知道司提法纳一家人是亚该亚初熟的果子,而且他们献上了自己去服事圣徒们。我劝你们,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们晓得,司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • New International Version - You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters,
  • New International Reader's Version - You know that the first believers in Achaia were from the family of Stephanas. They have spent all their time serving the Lord’s people. Brothers and sisters, I am asking you
  • English Standard Version - Now I urge you, brothers —you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
  • New Living Translation - You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece, and they are spending their lives in service to God’s people. I urge you, dear brothers and sisters,
  • The Message - Would you do me a favor, friends, and give special recognition to the family of Stephanas? You know, they were among the first converts in Greece, and they’ve put themselves out, serving Christians ever since then. I want you to honor and look up to people like that: companions and workers who show us how to do it, giving us something to aspire to.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, you know the household of Stephanas: They are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you
  • New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters: you know the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to ministry to the saints;
  • New King James Version - I urge you, brethren—you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
  • Amplified Bible - Brothers and sisters, you know that those of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to God’s people—now I urge you
  • American Standard Version - Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
  • King James Version - I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
  • New English Translation - Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
  • World English Bible - Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都知道司提法納一家在亞該亞是最早信主的 ,也知道他們怎樣盡心竭力地服侍聖徒。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們知道司提反一家人是亞該亞初結的果子,他們專心地服事聖徒。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們知道 司提反阿 一家是 亞該亞 的初結果子,又是怎樣派定自己作服事聖徒之工的;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們知道司提法納一家人是亞該亞初熟的果子,而且他們獻上了自己去服事聖徒們。我勸你們,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服侍聖徒為念。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知司提反家乃亞該亞初實之果、且專事聖徒者、
  • 文理委辦譯本 - 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知 司提反 家、乃在 亞該亞 首先信主者、且專心事聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯德法 一家、乃 亞該亞 之首先奉教者、專心為聖教服務、此兄弟之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Bien saben que los de la familia de Estéfanas fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado a servir a los creyentes. Les recomiendo, hermanos,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분도 알고 있겠지만 스데바나의 가정은 아가야 지방에서 제일 먼저 믿었으며 또 성도들을 섬기는 일에 몸 바쳐 일해 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии . Они посвятили себя служению святым –
  • Восточный перевод - И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии . Они посвятили себя служению святому народу Аллаха –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Охоии . Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего –
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore une recommandation, frères et sœurs : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - ステパナとその一家を覚えているでしょう。ギリシヤで最初にクリスチャンになった人たちです。今、あちこちのクリスチャンのために、熱心に援助や奉仕の活動をしています。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo, irmãos,
  • Hoffnung für alle - Noch eins, liebe Brüder und Schwestern: Ihr kennt doch Stephanas und alle, die bei ihm leben. Sie waren die ersten Christen in der Provinz Achaja und haben sich ganz für den Dienst in der Gemeinde zur Verfügung gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ gia đình Sê-pha-na, là những người tin Chúa đầu tiên tại Hy Lạp. Họ đã hết lòng giúp đỡ phục vụ tín hữu khắp nơi. Tôi khuyên anh chị em
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าครอบครัวของสเทฟานัสเป็นผู้กลับใจกลุ่มแรกในแคว้นอาคายา และพวกเขาถวายตัวรับใช้ประชากรของพระเจ้า พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​ทราบ​ว่า​ใน​แคว้น​อาคายา ครอบครัว​ของ​สเทฟานัส​เป็น​กลุ่ม​แรก​ที่​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พวก​เขา​ได้​อุทิศ​ตน​เพื่อ​รับใช้​งาน​ให้​กับ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย (ท่านรู้ว่าครอบครัวของสเทฟานัส เป็นผลแรกในแคว้นอาคายา และพวกเขาได้ถวายตัวไว้ในการปรนนิบัติวิสุทธิชนทั้งปวง)
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​คุณ​ก็​รู้​ว่า​ครอบครัว​ของ​สเทฟานัส เป็น​ครอบครัว​แรก​ที่​เป็น​คริสเตียน​ใน​แคว้น​อาคายา และ​พวก​เขา​ได้​ทุ่มเท​รับใช้​คน​ที่​เป็น​ของ​พระเจ้า พี่น้อง​ครับ ผม​ขอร้อง​ล่ะ
  • onav - عَلَى أَنِّي، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَطْلُبُ إِلَيْكُمْ هَذَا الطَّلَبَ: أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ عَائِلَةَ اسْتِفَانَاسَ، فَهُمْ بَاكُورَةُ أَخَائِيَةَ، وَقَدْ كَرَّسُوا أَنْفُسَهُمْ لِخِدْمَةِ الْقِدِّيسِينَ،
交叉引用
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一同起來攻擊保羅,拉他到審判台前,
  • 哥林多前書 16:17 - 司提反納、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們不在我這裡的缺欠,
  • 羅馬書 15:31 - 求 神救我脫離猶太地區不信從的人,也使我為耶路撒冷的服侍,可以得到聖徒悅納,
  • 腓利門書 1:7 - 要知道,你的愛使我得到極大的喜樂和鼓舞,因為藉著你,弟兄啊,眾聖徒的心得到寬慰。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
  • 哥林多後書 9:13 - 這捐助的事使許多人把榮耀歸給 神,因為這事提供了明證,顯出你們服從自己宣認的基督福音,慷慨地賙濟眾聖徒和眾人。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們熱切地想念你們,為你們禱告,因為 神賜給你們無比的恩典。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝 神,他的恩澤難以言表。
  • 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
  • 啟示錄 14:4 - 這些人都是童身,沒有跟婦女在一起而玷污自己。無論羔羊到哪裡去,這些人都跟隨著他。這些人是從世人當中買贖來的,作為第一批獻給 神和羔羊的禮物。
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔碧莎,翻作希臘語就是“多嘉”;她樂善好施。
  • 使徒行傳 9:37 - 那時,她患病而死,洗淨了就停放在樓上的房間。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂達離約帕不遠,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人到他那裡去,懇求他說:“請到我們這裡來,不要延遲!”
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身跟他們一起去。到了之後,他們領他到樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭,把多嘉還與她們在一起時所做的內袍外袍拿給他看。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得打發所有人出去,就跪下禱告,然後轉過身來對著遺體說:“塔碧莎,起來!”她就睜開眼睛,看見彼得後,就坐了起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她站起來,然後叫那些聖徒和寡婦都進來,把多嘉活生生地交給他們。
  • 羅馬書 15:25 - 不過,我現在要去耶路撒冷服侍聖徒,
  • 哥林多後書 8:4 - 再三請求我們讓他們得到恩典,就是能夠有分捐助聖徒。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們用合乎聖徒身份的方式,在主裡歡迎她。無論她在甚麼事上需要你們,請你們都幫助她,因為她曾經幫助許多人,也幫助過我。
  • 哥林多後書 9:1 - 關於捐助聖徒的事,其實我沒有必要給你們寫信,
  • 彼得前書 4:10 - 作為 神各樣恩賜的好管家,每個人都要照著所領受的恩賜彼此服侍。
  • 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的貧困,熱衷於款待客人。
  • 哥林多前書 1:16 - 我倒也給司提反納一家施過洗;除此以外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 羅馬書 16:5 - 也請問候在他們家裡的教會。請問候我親愛的朋友伊拜尼托,他是亞西亞首先獻給基督的人。
逐节对照交叉引用