逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
- 新标点和合本 - 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 当代译本 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 圣经新译本 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- 中文标准译本 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
- 现代标点和合本 - 也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 和合本(拼音版) - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- New International Version - and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
- New International Reader's Version - They all drank the same spiritual water. They drank from the spiritual rock that went with them. That rock was Christ.
- English Standard Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
- New Living Translation - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
- Christian Standard Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
- New American Standard Bible - and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- New King James Version - and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
- Amplified Bible - and all [of them] drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- American Standard Version - and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
- King James Version - And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
- New English Translation - and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- World English Bible - and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- 新標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也都喝了一樣的靈水,所喝的是出於跟隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
- 當代譯本 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 聖經新譯本 - 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
- 呂振中譯本 - 也都喝了一樣的靈飲,從隨行着的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
- 中文標準譯本 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
- 現代標點和合本 - 也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
- 文理和合譯本 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
- 文理委辦譯本 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- Nueva Versión Internacional - y tomaron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los acompañaba, y la roca era Cristo.
- 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
- Новый Русский Перевод - и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Христос.
- Восточный перевод - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их , и скалой этой был Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait ; et ce rocher n’était autre que Christ lui-même .
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
- Hoffnung für alle - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều uống một dòng nước thiêng chảy từ một vầng đá thiêng lăn theo họ. Vầng đá ấy là Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้ดื่มน้ำทิพย์เหมือนกัน พวกเขาได้ดื่มน้ำจากศิลาทิพย์ ซึ่งร่วมทางมากับพวกเขา และศิลานั้นคือพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดื่มสิ่งที่เป็นฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด เพราะว่าทุกคนดื่มจากศิลาฝ่ายวิญญาณซึ่งร่วมเดินทางไปกับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์
交叉引用
- 但以理書 7:17 - 其四巨獸即四國、 國原文作王 將興於世、
- 創世記 40:12 - 約瑟 曰、其解如此、三枝者、三日也、
- 以西結書 5:4 - 復自此中更取少許、投之於火、以火焚燬、蓋自其中必有火出、焚 以色列 全族、
- 以西結書 5:5 - 主天主如是云、此指 耶路撒冷 而言、昔我置之於列邦中、列邦在其四周、
- 創世記 41:26 - 七美牛者七年也、七佳穗者亦七年、其夢維一、
- 加拉太書 4:25 - 此 夏甲 、乃指 亞拉伯 之 西乃 山、猶今之 耶路撒冷 、彼與其諸子皆為奴、
- 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡魔之子、
- 馬太福音 13:39 - 敵播稗者、魔也、收穫時者、世之末也、刈者、天使也、
- 但以理書 2:38 - 居各地之人民、野獸、飛鳥、主使咸歸王掌握、 主使咸歸王掌握或作主皆付於王手 使王統轄一切、金首即王也、
- 哥林多前書 11:24 - 祝而擘之曰、爾取食之、此乃我之體、為爾擘者、爾當行此以記憶我、
- 哥林多前書 11:25 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
- 申命記 9:21 - 爾取罪之物、即所作之犢像、我焚之以火、擣碎磨細、成為細塵、以其塵灑於由山流下之溪、
- 馬太福音 26:26 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、
- 馬太福音 26:27 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 希伯來書 10:1 - 律法既為將來美事之影、非本物之實形、故不能以每年所恆獻之祭、使來前者得純全、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
- 歌羅西書 2:17 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
- 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
- 以賽亞書 43:20 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
- 以賽亞書 48:21 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
- 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
- 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
- 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
- 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
- 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、