逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食靈食、
- 新标点和合本 - 并且都吃了一样的灵食,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且都吃了一样的灵粮,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且都吃了一样的灵粮,
- 当代译本 - 他们都吃过同样的灵粮,
- 圣经新译本 - 他们都吃了一样的灵粮,
- 中文标准译本 - 他们都吃了同样的属灵食物,
- 现代标点和合本 - 并且都吃了一样的灵食,
- 和合本(拼音版) - 并且都吃了一样的灵食,
- New International Version - They all ate the same spiritual food
- New International Reader's Version - They all ate the same spiritual food.
- English Standard Version - and all ate the same spiritual food,
- New Living Translation - All of them ate the same spiritual food,
- Christian Standard Bible - They all ate the same spiritual food,
- New American Standard Bible - and they all ate the same spiritual food,
- New King James Version - all ate the same spiritual food,
- Amplified Bible - and all [of them] ate the same spiritual food;
- American Standard Version - and did all eat the same spiritual food;
- King James Version - And did all eat the same spiritual meat;
- New English Translation - and all ate the same spiritual food,
- World English Bible - and all ate the same spiritual food;
- 新標點和合本 - 並且都吃了一樣的靈食,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且都吃了一樣的靈糧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且都吃了一樣的靈糧,
- 當代譯本 - 他們都吃過同樣的靈糧,
- 聖經新譯本 - 他們都吃了一樣的靈糧,
- 呂振中譯本 - 都喫了一樣的靈食,
- 中文標準譯本 - 他們都吃了同樣的屬靈食物,
- 現代標點和合本 - 並且都吃了一樣的靈食,
- 文理和合譯本 - 皆食一靈食、
- 文理委辦譯本 - 食靈食、飲靈飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且若輩亦共食同一神糧、
- Nueva Versión Internacional - Todos también comieron el mismo alimento espiritual
- 현대인의 성경 - 똑같이 신령한 양식을 먹었으며
- Новый Русский Перевод - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- Восточный перевод - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они все ели одну и ту же духовную пищу
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle .
- リビングバイブル - さらに神様は奇跡によって、荒野で彼らに食べ物と飲み水をお与えになりました。彼らはキリストから水をいただいたのです。キリストは、信仰に新しい力を与える力強い岩として、いっしょにおられたのでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
- Nova Versão Internacional - Todos comeram do mesmo alimento espiritual
- Hoffnung für alle - Sie alle aßen dasselbe Brot vom Himmel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều ăn một thức ăn thiêng liêng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับประทานอาหารทิพย์เหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนได้รับประทานอาหารฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด
交叉引用
- 約翰福音 6:22 - 明日、立於海彼岸之眾、見無他舟、惟門徒所登者、亦知耶穌未偕門徒登舟、乃門徒獨往、
- 約翰福音 6:23 - 但有數小舟、來自 提比利亞 、至附近主祝謝後眾食餅之處、
- 約翰福音 6:24 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
- 約翰福音 6:25 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
- 約翰福音 6:26 - 耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
- 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
- 約翰福音 6:28 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
- 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、
- 約翰福音 6:31 - 我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
- 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、 摩西 未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、
- 約翰福音 6:33 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
- 約翰福音 6:34 - 眾曰、求主常以斯糧賜我、
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
- 約翰福音 6:36 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
- 約翰福音 6:37 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
- 約翰福音 6:38 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
- 約翰福音 6:39 - 父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
- 約翰福音 6:41 - 猶太 人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、
- 約翰福音 6:42 - 曰、此非 約瑟 子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
- 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、爾勿非議、
- 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
- 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
- 約翰福音 6:46 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
- 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 約翰福音 6:48 - 我即生命之糧、
- 約翰福音 6:49 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
- 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
- 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
- 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
- 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
- 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
- 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
- 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
- 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
- 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
- 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
- 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
- 出埃及記 16:4 - 主諭 摩西 曰、我將為爾曹自天雨糧、使民出、一日斂一日所需、以試其能遵行我律否、
- 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
- 出埃及記 16:15 - 以色列 人見之不知為何物、相問曰、此何物也、 摩西 謂之曰、是乃主賜爾食之糧、
- 尼希米記 9:15 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
- 出埃及記 16:35 - 以色列 人食瑪拿歷四十年、至入可居之地、彼食瑪拿至入 迦南 境、
- 尼希米記 9:20 - 主又賜聖善之神以訓之、仍賜瑪拿、不絕於其口、賜之水飲、以止其渴、
- 申命記 8:3 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、