Aa
1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..
Célébrons l’amour
2« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
3Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
4Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »

5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., ╵aux tentures de Salomon.
6Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
7O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »

8« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9« O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..
10Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »

12« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,
mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.
13Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

15« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »

16« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »