驅魔入豕 治病起死
1既濟、抵熱辣瑟境、
2甫登岸、有為穢魔所憑者自塚間出迎。
3是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
4蓋一加鐵索、即斷索毀梏、莫之能制也。
5盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。
6遙見耶穌、趨前拜跪、
7揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
8蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
9問其名、對曰:『吾名繁有徒、以吾黨極眾故耳。』
10且懇耶穌勿逐之出境。
11適有豕群放牧鄰坡、
12魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
13耶穌許之。魔出、投入豕身、群豕自坡突奔、投海而溺、數約二千。
14諸牧者倉皇而逸、徧告邑村。眾出視、
15至耶穌所在、見患魔者整襟危坐、神志清明、不勝駭怖。
16目擊者且為眾道其始末。
17眾乃懇耶穌出境。
18耶穌復登舟、患魔者求之、欲常得追隨左右、
19不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
20其人去至代加保利、宣揚耶穌洪恩、聞者莫不稱奇。5:20 代加保利(Decapolis)意謂十域也。嘗為希臘僑民所立之十域、共組一聯邦、位於加利利湖之東岸。
21既渡、眾群集而迎之、登岸、
22有會董名雅依祿者一見耶穌、即俯伏足前、
23而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
24耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
25中有一婦患血崩者十二年、
26為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。
27聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、
28自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。
29頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。
30耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
31其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』
32耶穌環視、欲見撫衣者、
33婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
34耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
35言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
36耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
37耶穌禁眾同行、惟攜伯鐸祿 雅谷伯暨弟若望與偕。
38既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、
39進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
40眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
41執其手曰:『大利達固米!』5:41 「大利達固米」阿刺馬以克(Aramaiche)古語也。大利達(Talitha)譯言女郎。固米、(Cumi)譯言、吾命汝起。譯言『女郎、吾命汝起!』
42即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
43耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019