但支派遣五人為之覓地
1當時以色列人無王、但支派求地為業以居、蓋至是時、在以色列支派中、尚未盡得其業、
2但支派人於其支派中、選有勇者有勇者或作有能者五人、由瑣拉及以實陶、遣之往窺地而察之、告之曰、爾往察地、五人行至以法蓮山、至米迦家宿焉、
五人至米迦家見利未人因求為問神
3近米迦家時、識利未少者之方言、入室、問之曰、誰導爾至此、在此何為、在此何所得、
4曰、米迦使我為之作祭司、給我以值、待我如此、
5曰、請為我問神、神或作天主使我知所行之路通達否、
6祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
五人至拉億窺探其地遂歸以告同族
7五人遂往、至拉億、見其居民與西頓人無異、安居無畏、無侵擾者、無轄制者、無轄制者或作有財豐裕離西頓人甚遠、不與人往來、
8五人歸瑣拉及以實陶、見同族人、同族人原文作兄弟下同同族人問曰、爾有何言、
9曰、起、我儕盍往攻之、我察斯地、見其甚美、豈可閒居耶、當往據其地為業、勿怠、
10爾至彼、必遇安居無畏之民、其地寛闊、物產俱備、天主必以其地付爾手、
但族人六百持械往攻拉億
11
但支派六百人、各執兵器、自瑣拉 以實陶而往、
12至猶大之基列耶琳列營焉、故稱其地曰瑪哈尼但、瑪哈尼但譯即但營之義至於今日其名尚存、其地在基列耶琳西、西原文作後
13由此往以法蓮山、行至米迦家、
過米迦家奪其神像攜其祭司而去
14昔窺探拉億地之五人、謂同族人曰、在此室有以弗得、家堂偶像、雕刻之偶像、鎔鑄之形像、爾知之乎、今當自思、如何以行、
15五人入米迦家利未少者之室、問其安、
16但支派六百人、各執兵器、立於門外、
17窺地之五人、既入其室、取雕刻之偶像、以弗得、家堂偶像、並鎔鑄之形像、祭司與執兵器之六百人、立於門外、
18五人既入米迦家、而取雕刻之偶像、以弗得、家堂偶像、並鎔鑄之形像、祭司問曰、爾何為、
19曰、勿語、以手掩口、與我偕往、我必尊爾如父、為我作祭司、爾以為為一家作祭司、與為以色列一支派作祭司孰善、
20祭司心悅、取以弗得、家堂偶像、及雕刻之偶像、入其民中、
21眾遂前往、使妻子妻子或作幼穉牲畜輜重行於前、
22離米迦家已遠、或作始離米迦家附近米迦家之室中人咸集、追但人、追及、
23呼但人、但人回顧、問米迦等曰、爾集而追、有何事、
24米迦曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
25但人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
26但人仍行其途、米迦見但人強於己、返身而歸、
取拉億更名為但
27
但人以米迦所作之像、與其祭司皆攜之去、至拉億、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
28並無人來援、因離西頓甚遠、與人無往來、邑在伯利合之谷、谷或作平原但人重建其邑而居之、
29循其祖以色列所生但之名、名邑曰但、此邑昔名拉億、
但族立偶像約拿單及其後嗣沿為祭司
Samuel I.J. Schereschewsky, Easy Wenli Bible in Public Domain. First published in 1902.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
施約瑟淺文理《新舊約聖經》屬共有領域。原著1902年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019