摩西作歌以表主賞罰之公
1天乎側耳我將有言、地其傾聽我口中語、
2我教淋漓若雨、我言猶如露滴、如時雨之降以潤草萊、如甘霖之下以灌菜蔬、
3我贊揚耶和華之名、爾以大威歸我天主、或作爾當尊我天主為大
4全能之主全能之主或作天主也其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
5斯代之人、頑梗邪僻、獲罪於主、弗為其子、自暴自棄、
6維爾斯民愚昧無知、報答主恩豈可如是、主豈非為爾父爾主、造爾建爾豈非主乎、
7爾當追憶往古之日、亦當思念歷代之年、當問爾父彼必示爾、問爾長者彼必告爾、
8至高之主賜業萬族、俾亞當苗裔散處世間、則立定異邦之疆界、按以色列子孫之數、
9主以己民視為己業、特選雅各為其邦畿、或作主視已民特為其分視雅各族為其恆業
10主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
11譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、
12如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
13使其得登地之高嶺、使其得食所產於田、使由巖穴得蜜吸飲、使由堅磐得油以用、
14牛酥羊乳羔羊之脂、巴珊所出綿山牡羊、至嘉麥麵賜之以食、以葡萄汁為醴得飲、
15耶書崙胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
16奉事別神動主忿心、行可憎事或作崇拜可惡之物干主震怒、
17不祭天主反祭鬼魔、或作祭祀鬼魔不足為神者即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
18爾敢違棄違棄或作不憶生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
19主見之甚怒、或作主見此即屏棄其民蓋其子女激其忿懥、
20即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
21叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族賤族或作異民動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
22我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、示阿勒見創世記三十八章三十五節小註將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
23我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
24使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
25少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
26我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
27第恐仇人使我忿懥、或作第恐仇人狂怒恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
28斯民失謀、毫無聰明、
29願其有智以明此、預思厥終、
30非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、
31彼所敬之神、不如我天主、我敵亦能決其為然、
32其葡萄樹屬所多瑪、由俄摩拉田園所產、其葡萄乃毒葡萄、纍然而垂者甚苦、
33其酒乃龍之毒漦、乃死毒死毒原文作殘毒吐自蝮蛇、
34此其所遇藏於我心、封於我庫、
35懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、
36主見己民無力可恃、自主及僕自主及僕或作成人幼穉俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
37時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
38素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、
39爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
40我舉手指天發誓而言、我乃永生、
41我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
42我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
43列族主民皆當歡樂、或作異邦諸族當與主之民同樂主為其僕見殺復仇、或作主之僕其血見流主必為之復仇必報復其敵、矜恤其地與民、○
44摩西與嫩之子約書亞、往以此歌言、誦於民聽、
45摩西向以色列人誦畢此歌之諸言、
46遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
47此事非虛、非不關爾者、乃爾之生命、爾將渡約但以得地為業、亦可緣此久居於彼、○
主命摩西陟山觀地示以必卒於彼
Samuel I.J. Schereschewsky, Easy Wenli Bible in Public Domain. First published in 1902.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
施約瑟淺文理《新舊約聖經》屬共有領域。原著1902年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019