-
American Standard Version
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
-
新标点和合本
你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
你这个人哪,你是谁,竟敢向神顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
-
当代译本
你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物主说:“你为什么把我造成这样?”
-
圣经新译本
你这个人哪,你是谁,竟敢跟神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
-
中文标准译本
哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
-
新標點和合本
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
你這個人哪,你是誰,竟敢向神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
-
當代譯本
你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物主說:「你為什麼把我造成這樣?」
-
聖經新譯本
你這個人哪,你是誰,竟敢跟神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
-
呂振中譯本
但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造他的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
-
中文標準譯本
哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
-
文理和合譯本
人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
-
文理委辦譯本
我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我則曰、爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
-
New International Version
But who are you, a human being, to talk back to God?“ Shall what is formed say to the one who formed it,‘ Why did you make me like this?’”
-
New International Reader's Version
But you are a mere human being. So who are you to talk back to God? Scripture says,“ Can what is made say to the one who made it,‘ Why did you make me like this?’ ”( Isaiah 29:16; 45:9)
-
English Standard Version
But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder,“ Why have you made me like this?”
-
New Living Translation
No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it,“ Why have you made me like this?”
-
Christian Standard Bible
On the contrary, who are you, a human being, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it,“ Why did you make me like this?”
-
New American Standard Bible
On the contrary, who are you, you foolish person, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder,“ Why did you make me like this,” will it?
-
New King James Version
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it,“ Why have you made me like this?”
-
Holman Christian Standard Bible
But who are you, a mere man, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it,“ Why did you make me like this?”
-
King James Version
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed[ it], Why hast thou made me thus?
-
New English Translation
But who indeed are you– a mere human being– to talk back to God? Does what is molded say to the molder,“ Why have you made me like this?”
-
World English Bible
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it,“ Why did you make me like this?”