<< 羅馬書 7:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當我從欲時、情轉因律法而為惡、動乎四體、厥果惟死、
  • 新标点和合本
    因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
  • 当代译本
    从前我们受自己罪恶本性的控制,因律法而激发的罪恶欲望在我们身上发作,以致结出死亡的果子。
  • 圣经新译本
    我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲藉着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
  • 中文标准译本
    原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们身体的各部分做工,以致为死亡结了果子。
  • 新標點和合本
    因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為我們屬肉體的時候,那因律法而生犯罪的慾望在我們肢體中發動,以致結出死亡的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為我們屬肉體的時候,那因律法而生犯罪的慾望在我們肢體中發動,以致結出死亡的果子。
  • 當代譯本
    從前我們受自己罪惡本性的控制,因律法而激發的罪惡慾望在我們身上發作,以致結出死亡的果子。
  • 聖經新譯本
    我們從前屬肉體的時候,罪惡的情慾藉著律法在我們的肢體裡發動,就結出死亡的果子。
  • 呂振中譯本
    因為我們從前在肉體裏的時候,那因律法而生的罪之惡情、運用着動力於我們的肢體中,以致給死結果子。
  • 中文標準譯本
    原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分做工,以致為死亡結了果子。
  • 文理和合譯本
    蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • New International Version
    For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death.
  • New International Reader's Version
    The power of sin used to control us. The law stirred up sinful desires in us. So the things we did resulted in death.
  • English Standard Version
    For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
  • New Living Translation
    When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.
  • Christian Standard Bible
    For when we were in the flesh, the sinful passions aroused through the law were working in us to bear fruit for death.
  • New American Standard Bible
    For while we were in the flesh, the sinful passions, which were brought to light by the Law, were at work in the parts of our body to bear fruit for death.
  • New King James Version
    For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
  • American Standard Version
    For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
  • Holman Christian Standard Bible
    For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us and bore fruit for death.
  • King James Version
    For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  • New English Translation
    For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.
  • World English Bible
    For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.

交叉引用

  • 以弗所書 2:3
    我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
  • 加拉太書 5:24
    宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
  • 加拉太書 5:16-17
    故吾謂爾當從神、毋從欲欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
  • 羅馬書 6:13
    亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 羅馬書 6:21
    乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 加拉太書 3:10
    若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恆遵律法所載而行之者、服咒詛也、
  • 哥林多前書 15:56
    死為害者罪也、罪克我者法也、
  • 歌羅西書 3:5
    故當滅去人欲、即淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、
  • 雅各書 4:1
    戰鬥爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、
  • 羅馬書 5:20
    律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
  • 約翰一書 3:4
    作惡則犯法、犯法即作惡、
  • 羅馬書 4:15
    有法、此有刑、無法、則無犯法、
  • 雅各書 1:15
    欲動生惡、惡盈致死、
  • 羅馬書 8:8-9
    是不能悅於上帝者、從欲也、浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、
  • 羅馬書 7:23
    惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
  • 羅馬書 3:20
    蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 哥林多後書 3:6-9
    賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、況本神之法、其榮不更甚哉、若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
  • 馬太福音 15:19
    蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、
  • 以弗所書 2:11
    宜思爾族為異邦人、惟外貌受人割禮者、議爾未嘗受割、
  • 約翰福音 3:6
    由身生者、身也、由神生者、神也、
  • 羅馬書 7:7-13
    然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、誡本生我、反以死我、蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、夫律法聖、誡亦聖、義且善也、曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
  • 羅馬書 1:26
    是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 提多書 3:3
    我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 羅馬書 6:19
    爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 加拉太書 5:19-21
    夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、拜偶像、用巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 雅各書 2:9-10
    爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、守全法而犯一誡者、無異犯眾誡、