<< 羅馬書 7:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
  • 新标点和合本
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给神。
  • 当代译本
    我的弟兄姊妹,同样,你们借着基督的身体向着律法也死了,使你们可以归于那位从死里复活的基督,好为上帝结果子。
  • 圣经新译本
    这样,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给神。
  • 中文标准译本
    因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 新標點和合本
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裏復活的,叫我們結果子給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給神。
  • 當代譯本
    我的弟兄姊妹,同樣,你們藉著基督的身體向著律法也死了,使你們可以歸於那位從死裡復活的基督,好為上帝結果子。
  • 聖經新譯本
    這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給神。
  • 呂振中譯本
    所以你們呢、我的弟兄們,你們因屬於基督的身體、對於律法也可被看為已死的、可以歸於別人的,就是歸於那從死人中得甦活起來的,好叫我們可以給上帝結果子。
  • 中文標準譯本
    因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
  • 文理和合譯本
    我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今我兄弟既仰賴基督之身、而死於律法、則從良改嫁、其誰曰不宜?良人者何、即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果、以報答天主云耳。
  • New International Version
    So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • New International Reader's Version
    My brothers and sisters, when Christ died you also died as far as the law is concerned. Then it became possible for you to belong to him. He was raised from the dead. Now our lives can be useful to God.
  • English Standard Version
    Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
  • New Living Translation
    So, my dear brothers and sisters, this is the point: You died to the power of the law when you died with Christ. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, we can produce a harvest of good deeds for God.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, my brothers and sisters, you also were put to death in relation to the law through the body of Christ so that you may belong to another. You belong to him who was raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
  • New American Standard Bible
    Therefore, my brothers and sisters, you also were put to death in regard to the Law through the body of Christ, so that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • New King James Version
    Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another— to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
  • American Standard Version
    Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, my brothers, you also were put to death in relation to the law through the crucified body of the Messiah, so that you may belong to another— to Him who was raised from the dead— that we may bear fruit for God.
  • King James Version
    Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another,[ even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  • New English Translation
    So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.
  • World English Bible
    Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

交叉引用

  • 彼得前書 2:24
    身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 以賽亞書 54:5
    我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。
  • 加拉太書 5:22-23
    若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、溫柔、操節、為此者非法所能禁、
  • 羅馬書 8:2
    因賴基督耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 7:6
    今既脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、
  • 加拉太書 5:18
    若神導爾、則不為法所拘、
  • 以弗所書 2:15
    惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 何西阿書 2:19-20
    我必施仁義、矜恤為懷、以聘爾眾、永以為好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。
  • 羅馬書 6:22
    令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 加拉太書 2:19-20
    我因法而脫於法、得生以事上帝、我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 歌羅西書 1:10
    所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 約翰福音 3:29
    新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
  • 啟示錄 19:7
    羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
  • 歌羅西書 2:14
    繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、
  • 馬太福音 26:26
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 腓立比書 1:11
    賴耶穌基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 詩篇 45:10-16
    君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、毋懸念兮、王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、欣喜歡忭、導至王宮兮、維吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。
  • 歌羅西書 1:22
    今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 羅馬書 6:14
    爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
  • 腓立比書 4:17
    我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 歌羅西書 1:6
    此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
  • 羅馬書 6:2
    曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
  • 以弗所書 5:23-27
    夫為婦綱、猶基督為會綱、救會全體、會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、夫當愛婦、猶基督捨身愛會、水濯以潔之、傳道而使為聖、會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 以賽亞書 62:5
    有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
  • 加拉太書 3:13
    基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 哥林多後書 11:2
    我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 啟示錄 21:9
    七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、即羔之室、
  • 約翰福音 15:8
    爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
  • 哥林多前書 10:16
    我所祝福之杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、
  • 歌羅西書 2:20
    爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、
  • 約翰福音 6:51
    我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 希伯來書 10:10
    耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、