-
和合本2010(神版-繁體)
頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
-
新标点和合本
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
-
和合本2010(神版-简体)
顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
-
当代译本
愚钝无知、不守信用、无情无义、毫无怜悯。
-
圣经新译本
冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
-
中文标准译本
愚昧无知、不守信用、没有亲情、毫无怜悯。
-
新標點和合本
無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
-
當代譯本
愚鈍無知、不守信用、無情無義、毫無憐憫。
-
聖經新譯本
冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
-
呂振中譯本
良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
-
中文標準譯本
愚昧無知、不守信用、沒有親情、毫無憐憫。
-
文理和合譯本
愚昧、背約、不情、不慈、
-
文理委辦譯本
頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
-
New International Version
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
-
New International Reader's Version
They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
-
English Standard Version
foolish, faithless, heartless, ruthless.
-
New Living Translation
They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
-
Christian Standard Bible
senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
-
New American Standard Bible
without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
-
New King James Version
undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
-
American Standard Version
without understanding, covenant- breakers, without natural affection, unmerciful:
-
Holman Christian Standard Bible
undiscerning, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
-
King James Version
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
-
New English Translation
senseless, covenant- breakers, heartless, ruthless.
-
World English Bible
without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;