-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有天神語予曰:「筆之於書:凡被邀參與羔羊之婚筵者、福莫大焉。」復告予曰「此實為天主之言。」
-
新标点和合本
天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是神真实的话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使对我说:“你要写下来:凡被请赴羔羊婚宴的人有福了!”他又对我说:“这些都是上帝真实的话。”
-
和合本2010(神版-简体)
天使对我说:“你要写下来:凡被请赴羔羊婚宴的人有福了!”他又对我说:“这些都是神真实的话。”
-
当代译本
天使吩咐我说:“你要写下来,被邀请参加羔羊婚宴的人有福了!”他又说:“这是上帝亲口说的,千真万确。”
-
圣经新译本
天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是神真实的话。”
-
中文标准译本
随后,那位天使对我说:“你当写下:那些被邀请赴羔羊婚宴的人是蒙福的!”他又对我说:“这些都是神真实的话语。”
-
新標點和合本
天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是上帝真實的話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是神真實的話。」
-
當代譯本
天使吩咐我說:「你要寫下來,被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」他又說:「這是上帝親口說的,千真萬確。」
-
聖經新譯本
天使對我說:“你要寫下來:‘被邀請赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又對我說:“這都是神真實的話。”
-
呂振中譯本
天使對我說:『你要寫下來:「被請赴羔羊婚筵的有福啊!」』又對我說:『這些話是上帝真實的話。』
-
中文標準譯本
隨後,那位天使對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」
-
文理和合譯本
又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
-
文理委辦譯本
有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、
-
New International Version
Then the angel said to me,“ Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!” And he added,“ These are the true words of God.”
-
New International Reader's Version
Here is what the angel told me to write.“ Blessed are those invited to the wedding supper of the Lamb!” Then he added,“ These are the true words of God.”
-
English Standard Version
And the angel said to me,“ Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me,“ These are the true words of God.”
-
New Living Translation
And the angel said to me,“ Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb.” And he added,“ These are true words that come from God.”
-
Christian Standard Bible
Then he said to me,“ Write: Blessed are those invited to the marriage feast of the Lamb!” He also said to me,“ These words of God are true.”
-
New American Standard Bible
Then he* said to me,“ Write:‘ Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb.’ ” And he* said to me,“ These are the true words of God.”
-
New King James Version
Then he said to me,“ Write:‘ Blessed are those who are called to the marriage supper of the Lamb!’” And he said to me,“ These are the true sayings of God.”
-
American Standard Version
And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to me,“ Write: Those invited to the marriage feast of the Lamb are fortunate!” He also said to me,“ These words of God are true.”
-
King James Version
And he saith unto me, Write, Blessed[ are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
-
New English Translation
Then the angel said to me,“ Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me,“ These are the true words of God.”
-
World English Bible
He said to me,“ Write,‘ Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’” He said to me,“ These are true words of God.”