-
文理委辦譯本
爾所得之民人、受彼凌辱兮、
-
新标点和合本
耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。
-
当代译本
耶和华啊,他们压迫你的子民,苦害你的产业。
-
圣经新译本
耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。
-
中文标准译本
耶和华啊,他们压碎你的子民,苦待你的继业;
-
新標點和合本
耶和華啊,他們強壓你的百姓,苦害你的產業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,他們強壓你的百姓,苦害你的產業。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,他們強壓你的百姓,苦害你的產業。
-
當代譯本
耶和華啊,他們壓迫你的子民,苦害你的產業。
-
聖經新譯本
耶和華啊!他們欺壓你的子民,苦害你的產業。
-
呂振中譯本
永恆主啊,他們壓碎你的人民,苦害你的產業。
-
中文標準譯本
耶和華啊,他們壓碎你的子民,苦待你的繼業;
-
文理和合譯本
耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、彼眾蹂躪主之百姓、苦害主之子民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蹂躪爾天民。摧殘爾基業。
-
New International Version
They crush your people, Lord; they oppress your inheritance.
-
New International Reader's Version
Lord, they crush your people. They treat badly those who belong to you.
-
English Standard Version
They crush your people, O Lord, and afflict your heritage.
-
New Living Translation
They crush your people, Lord, hurting those you claim as your own.
-
Christian Standard Bible
LORD, they crush your people; they oppress your heritage.
-
New American Standard Bible
They crush Your people, Lord, And afflict Your inheritance.
-
New King James Version
They break in pieces Your people, O Lord, And afflict Your heritage.
-
American Standard Version
They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, they crush Your people; they afflict Your heritage.
-
King James Version
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
-
New English Translation
O LORD, they crush your people; they oppress the nation that belongs to you.
-
World English Bible
They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage.