-
和合本2010(神版-繁體)
他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;且有秋雨之福蓋滿了全谷。
-
新标点和合本
他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福盖满了全谷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;且有秋雨之福盖满了全谷。
-
和合本2010(神版-简体)
他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;且有秋雨之福盖满了全谷。
-
当代译本
他们走过流泪谷,这谷就变成泉源之地,秋雨使谷中水塘遍布。
-
圣经新译本
他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。
-
中文标准译本
他们经过流泪谷,使它变为泉源之地,秋雨也给它披上祝福。
-
新標點和合本
他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;並有秋雨之福蓋滿了全谷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;且有秋雨之福蓋滿了全谷。
-
當代譯本
他們走過流淚谷,這谷就變成泉源之地,秋雨使谷中水塘遍佈。
-
聖經新譯本
他們經過乾旱的山谷,使這谷變為泉源之地,更有秋雨使這谷到處都是水池。
-
呂振中譯本
他們經過鳳仙樹的乾燥谷,也能使它變為泉源之地,並有秋雨使泥塘滿處都是。
-
中文標準譯本
他們經過流淚谷,使它變為泉源之地,秋雨也給它披上祝福。
-
文理和合譯本
彼經流涕谷、變為有泉之處、秋雨被以福祉兮、
-
文理委辦譯本
雖過旱谷、亦若有泉、如秋霖之潤澤、得福祉之孔多兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼雖經過巴迦谷、巴迦谷或作流淚谷亦以為有泉源、且有甘雨、普降福澤、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
仰賴所天。終日乾乾。永懷大道。神形兼全。
-
New International Version
As they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
-
New International Reader's Version
As they pass through the dry Valley of Baka, they make it a place where water flows. The rain in the fall covers it with pools.
-
English Standard Version
As they go through the Valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
-
New Living Translation
When they walk through the Valley of Weeping, it will become a place of refreshing springs. The autumn rains will clothe it with blessings.
-
Christian Standard Bible
As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of spring water; even the autumn rain will cover it with blessings.
-
New American Standard Bible
Passing through the Valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings.
-
New King James Version
As they pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.
-
American Standard Version
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
-
Holman Christian Standard Bible
As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of springwater; even the autumn rain will cover it with blessings.
-
King James Version
[ Who] passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
-
New English Translation
As they pass through the Baca Valley, he provides a spring for them. The rain even covers it with pools of water.
-
World English Bible
Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings.