-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我主我主。盍一眷顧異邦之人。作孽無度。侵爾畿輔。辱爾聖所。毀爾京城。殺爾子民。
-
新标点和合本
神啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,外邦人侵犯你的产业,玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,外邦人侵犯你的产业,玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
-
当代译本
上帝啊,外族人侵占你的产业,玷污你的圣殿,使耶路撒冷沦为废墟。
-
圣经新译本
神啊!外族人侵入你的产业,污秽了你的圣殿,使耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
神哪,列国进入了你的继业,玷污了你圣洁的殿,使耶路撒冷变为荒堆!
-
新標點和合本
神啊,外邦人進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,外邦人侵犯你的產業,玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,外邦人侵犯你的產業,玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
-
當代譯本
上帝啊,外族人侵佔你的產業,玷污你的聖殿,使耶路撒冷淪為廢墟。
-
聖經新譯本
神啊!外族人侵入你的產業,污穢了你的聖殿,使耶路撒冷成為廢墟。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
呂振中譯本
上帝啊,外國人進入你的產業,污瀆了你的聖殿,使耶路撒冷成為荒堆;
-
中文標準譯本
神哪,列國進入了你的繼業,玷汙了你聖潔的殿,使耶路撒冷變為荒堆!
-
文理和合譯本
上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使耶路撒冷變為荒邱、
-
New International Version
O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
-
New International Reader's Version
God, an army from the nations has attacked your land. They have polluted your holy temple. They have completely destroyed Jerusalem.
-
English Standard Version
O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
-
New Living Translation
O God, pagan nations have conquered your land, your special possession. They have defiled your holy Temple and made Jerusalem a heap of ruins.
-
Christian Standard Bible
God, the nations have invaded your inheritance, desecrated your holy temple, and turned Jerusalem into ruins.
-
New American Standard Bible
God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.
-
New King James Version
O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
-
American Standard Version
O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
-
Holman Christian Standard Bible
God, the nations have invaded Your inheritance, desecrated Your holy temple, and turned Jerusalem into ruins.
-
King James Version
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
-
New English Translation
O God, foreigners have invaded your chosen land; they have polluted your holy temple and turned Jerusalem into a heap of ruins.
-
World English Bible
God, the nations have come into your inheritance. They have defiled your holy temple. They have laid Jerusalem in heaps.