主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 66:11
>>
本节经文
文理和合譯本
引我罹網、置重負於我身兮、
新标点和合本
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
和合本2010(上帝版-简体)
你使我们进入罗网,把重担放在我们身上。
和合本2010(神版-简体)
你使我们进入罗网,把重担放在我们身上。
当代译本
你让我们陷入网罗,把重担压在我们的背上。
圣经新译本
你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
中文标准译本
你使我们进入牢笼,把重担压在我们的腰背上。
新標點和合本
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。
和合本2010(上帝版-繁體)
你使我們進入羅網,把重擔放在我們身上。
和合本2010(神版-繁體)
你使我們進入羅網,把重擔放在我們身上。
當代譯本
你讓我們陷入網羅,把重擔壓在我們的背上。
聖經新譯本
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的背上。
呂振中譯本
你使我們進入網羅,把窘迫放在我們身上。
中文標準譯本
你使我們進入牢籠,把重擔壓在我們的腰背上。
文理委辦譯本
爾設網以罹余、畀我躬以重災、
施約瑟淺文理新舊約聖經
使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、
吳經熊文理聖詠與新經全集
加我困厄。勞我形軀。
New International Version
You brought us into prison and laid burdens on our backs.
New International Reader's Version
You put us in prison. You placed heavy loads on our backs.
English Standard Version
You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
New Living Translation
You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.
Christian Standard Bible
You lured us into a trap; you placed burdens on our backs.
New American Standard Bible
You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon us.
New King James Version
You brought us into the net; You laid affliction on our backs.
American Standard Version
Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
Holman Christian Standard Bible
You lured us into a trap; You placed burdens on our backs.
King James Version
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
New English Translation
You led us into a trap; you caused us to suffer.
World English Bible
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
交叉引用
耶利米哀歌 1:13
彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
申命記 33:11
耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○
以西結書 12:13
我必張網於其上、陷之於我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死於其地、而不得見之、
約伯記 19:6
當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
馬太福音 6:13
勿導入試、拯我出惡、
耶利米哀歌 3:2-66
彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、竟日反手、攻我已屢兮、銷瘦我肌膚、摧折我骨骸兮、築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、俾我處於幽暗、如久死之人兮、彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、張弓發矢、以我為的兮、使其箙中之矢、入於我腰兮、我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、使我靈遠平康、我忘福祉兮、乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、我心猶憶之、而抑鬱兮、我追念之、則有所冀兮、吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、每朝新施、爾之信實宏大兮、我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、人於幼年負軛、亦為美兮、當默然而獨坐、以其軛為主所加兮、厥口伏於塵埃、庶可有望兮、由人批頰、充其凌辱兮、蓋主之遺棄、不至永久兮、雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、足踐世之獄囚、枉人於至上者之前、屈人之獄、俱耶和華所不悅兮、非主所命、誰能言之、而即成兮、惟禍與福、非出自至上者之口乎、人生於世、因己愆尤受罰、又何怨兮、我儕其察己途、轉歸耶和華兮、宜向天上上帝、舉手致心兮、我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、爾使我於列民中、成為塵垢廢物兮、我之諸敵、向我大張厥口兮、驚惶陷阱、我皆罹之、殘害滅亡、我亦遭之兮、因我民女遭滅、我目流涕如溪兮、我目流涕、無已無間兮、迨耶和華垂顧、自天鑒觀兮、緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、無故為我敵者、急追我如追鳥兮、絕我命於阱、擲石於我身兮、水滅我頂、我曰我其亡兮、耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、主歟、爾已伸我冤、贖我命兮、耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、彼報仇謀害我、爾俱見之兮、耶和華歟、彼謗瀆謀害我、爾已聞之兮、起而攻我者、其脣所發、終日所謀、爾亦聞之兮、彼之起居、求爾察之、彼以我為歌兮、耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、使之剛愎厥心、加以呪詛兮、以怒逐之、滅於耶和華諸天之下兮、
何西阿書 7:12
彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會眾所聞而責之、