-
当代译本
我曾惊恐地说:“你丢弃了我!”其实你听了我的呼求。
-
新标点和合本
至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
-
和合本2010(神版-简体)
至于我,我曾惊惶地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
-
圣经新译本
至于我,我曾在惊恐中说:“我从你眼前被隔绝”;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
-
中文标准译本
至于我,我曾在慌乱中说:“我从你眼前被隔绝了!”然而当我向你呼救时,你仍然垂听了我恳求的声音。
-
新標點和合本
至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我,我曾驚惶地說:「我從你眼前被隔絕。」然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。
-
當代譯本
我曾驚恐地說:「你丟棄了我!」其實你聽了我的呼求。
-
聖經新譯本
至於我,我曾在驚恐中說:“我從你眼前被隔絕”;可是我向你呼求的時候,你還是垂聽了我懇求的聲音。
-
呂振中譯本
我,我曾着急地說:『我被割絕、離開你眼前;』然而我向你呼救時,你仍聽我懇求的聲音。
-
中文標準譯本
至於我,我曾在慌亂中說:「我從你眼前被隔絕了!」然而當我向你呼救時,你仍然垂聽了我懇求的聲音。
-
文理和合譯本
我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
-
文理委辦譯本
予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
-
New International Version
In my alarm I said,“ I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
-
New International Reader's Version
I was afraid and said,“ I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
-
English Standard Version
I had said in my alarm,“ I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
-
New Living Translation
In panic I cried out,“ I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
-
Christian Standard Bible
In my alarm I said,“ I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
-
New American Standard Bible
As for me, I said in my alarm,“ I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
-
New King James Version
For I said in my haste,“ I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
-
American Standard Version
As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
In my alarm I had said,“ I am cut off from Your sight.” But You heard the sound of my pleading when I cried to You for help.
-
King James Version
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
-
New English Translation
I jumped to conclusions and said,“ I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
-
World English Bible
As for me, I said in my haste,“ I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.