-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、我呼籲主、求主矜憐、
-
新标点和合本
耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求:
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求:
-
当代译本
耶和华啊,我向你呼求,恳求你怜悯,说:
-
圣经新译本
耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说:
-
中文标准译本
耶和华啊,我向你呼求;我向我的主恳求:
-
新標點和合本
耶和華啊,我曾求告你;我向耶和華懇求,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,我曾求告你;我向耶和華懇求:
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,我曾求告你;我向耶和華懇求:
-
當代譯本
耶和華啊,我向你呼求,懇求你憐憫,說:
-
聖經新譯本
耶和華啊!我曾向你呼求;我曾向我主懇求,說:
-
呂振中譯本
永恆主啊,我曾向你呼求,向我主懇求,說:
-
中文標準譯本
耶和華啊,我向你呼求;我向我的主懇求:
-
文理和合譯本
耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
-
文理委辦譯本
我呼耶和華而籲於上曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主為磐石。寧用後顧。忽掩慈顏。心生憂怖。
-
New International Version
To you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
-
New International Reader's Version
Lord, I called out to you. I cried to you for mercy.
-
English Standard Version
To you, O Lord, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
-
New Living Translation
I cried out to you, O Lord. I begged the Lord for mercy, saying,
-
Christian Standard Bible
LORD, I called to you; I sought favor from my Lord:
-
New American Standard Bible
To You, Lord, I called, And to the Lord I pleaded for compassion:
-
New King James Version
I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:
-
American Standard Version
I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, I called to You; I sought favor from my Lord:
-
King James Version
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
-
New English Translation
To you, O LORD, I cried out; I begged the Lord for mercy:
-
World English Bible
I cried to you, Yahweh. I made supplication to the Lord: