-
文理委辦譯本
如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
-
新标点和合本
我若说:“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若说“黑暗必定压碎我,我周围的亮光必成为黑夜”,
-
和合本2010(神版-简体)
我若说“黑暗必定压碎我,我周围的亮光必成为黑夜”,
-
当代译本
我想,黑暗一定可以遮蔽我,让我四围变成黑夜。
-
圣经新译本
如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”
-
中文标准译本
就算我说:“黑暗必然覆盖我,我周围的亮光也必变为黑夜”,
-
新標點和合本
我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若說「黑暗必定壓碎我,我周圍的亮光必成為黑夜」,
-
和合本2010(神版-繁體)
我若說「黑暗必定壓碎我,我周圍的亮光必成為黑夜」,
-
當代譯本
我想,黑暗一定可以遮蔽我,讓我四圍變成黑夜。
-
聖經新譯本
如果我說:“願黑暗遮蓋我,願我周圍的亮光變成黑夜。”
-
呂振中譯本
我若說:『願黑暗遮蔽着我,願我周圍的光成為黑夜』,
-
中文標準譯本
就算我說:「黑暗必然覆蓋我,我周圍的亮光也必變為黑夜」,
-
文理和合譯本
若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若言黑暗能遮蔽我、以黑夜為我之光、以黑夜為我之光或作願我四圍之光明為黑夜
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
莫謂暗窒。靈鑒無形。
-
New International Version
If I say,“ Surely the darkness will hide me and the light become night around me,”
-
New International Reader's Version
Suppose I were to say,“ I’m sure the darkness will hide me. The light around me will become as dark as night.”
-
English Standard Version
If I say,“ Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”
-
New Living Translation
I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night—
-
Christian Standard Bible
If I say,“ Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night”—
-
New American Standard Bible
If I say,“ Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,”
-
New King James Version
If I say,“ Surely the darkness shall fall on me,” Even the night shall be light about me;
-
American Standard Version
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
-
Holman Christian Standard Bible
If I say,“ Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night”—
-
King James Version
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
-
New English Translation
If I were to say,“ Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
-
World English Bible
If I say,“ Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”