-
當代譯本
正直人看見就歡喜,邪惡人都啞口無言。
-
新标点和合本
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
正直的人看见就欢喜,罪孽之辈却要哑口无言。
-
和合本2010(神版-简体)
正直的人看见就欢喜,罪孽之辈却要哑口无言。
-
当代译本
正直人看见就欢喜,邪恶人都哑口无言。
-
圣经新译本
正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
-
中文标准译本
正直的人看见就欢喜,所有不义的人却闭口无言。
-
新標點和合本
正直人看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正直的人看見就歡喜,罪孽之輩卻要啞口無言。
-
和合本2010(神版-繁體)
正直的人看見就歡喜,罪孽之輩卻要啞口無言。
-
聖經新譯本
正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
-
呂振中譯本
正直人看見、就歡喜;蠻橫強暴必塞住它自己的口。
-
中文標準譯本
正直的人看見就歡喜,所有不義的人卻閉口無言。
-
文理和合譯本
正人見之欣喜、惡者口塞兮、
-
文理委辦譯本
義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
正直者見之歡喜、一切作惡者、不敢啟口、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
賢者覩此。相顧怡悅。不肖覩此。相顧結舌。
-
New International Version
The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
-
New International Reader's Version
Honest people see it and are filled with joy. But no one who is evil has anything to say.
-
English Standard Version
The upright see it and are glad, and all wickedness shuts its mouth.
-
New Living Translation
The godly will see these things and be glad, while the wicked are struck silent.
-
Christian Standard Bible
The upright see it and rejoice, and all injustice shuts its mouth.
-
New American Standard Bible
The upright see it and are glad; But all injustice shuts its mouth.
-
New King James Version
The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.
-
American Standard Version
The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
-
Holman Christian Standard Bible
The upright see it and rejoice, and all injustice shuts its mouth.
-
King James Version
The righteous shall see[ it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
-
New English Translation
When the godly see this, they rejoice, and every sinner shuts his mouth.
-
World English Bible
The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.