-
中文标准译本
“你们不可碰我的受膏者,不可恶待我的先知。”
-
新标点和合本
说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
-
和合本2010(神版-简体)
“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
-
当代译本
说:“不可难为我膏立的人,也不可伤害我的先知。”
-
圣经新译本
“不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
-
新標點和合本
說:不可難為我受膏的人,也不可惡待我的先知。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。」
-
當代譯本
說:「不可難為我膏立的人,也不可傷害我的先知。」
-
聖經新譯本
“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
-
呂振中譯本
說:『不可觸害着我所膏立的,不可加害於我的神言人。』
-
中文標準譯本
「你們不可碰我的受膏者,不可惡待我的先知。」
-
文理和合譯本
曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、
-
文理委辦譯本
其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我聖民。莫虐待。我先知。愼毋害。
-
New International Version
“ Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
-
New International Reader's Version
He said to them,“ Do not touch my anointed ones. Do not harm my prophets.”
-
English Standard Version
saying,“ Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
-
New Living Translation
“ Do not touch my chosen people, and do not hurt my prophets.”
-
Christian Standard Bible
“ Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
-
New American Standard Bible
“ Do not touch My anointed ones, And do not harm My prophets.”
-
New King James Version
Saying,“ Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”
-
American Standard Version
Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do not touch My anointed ones, or harm My prophets.”
-
King James Version
[ Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
-
New English Translation
saying,“ Don’t touch my chosen ones! Don’t harm my prophets!”
-
World English Bible
“ Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”