-
中文标准译本
他不容任何人欺压他们,还为他们的缘故责备君王:
-
新标点和合本
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他不容人欺负他们,为他们的缘故责备君王:
-
和合本2010(神版-简体)
他不容人欺负他们,为他们的缘故责备君王:
-
当代译本
耶和华不容人压迫他们,还为他们的缘故责备君王,
-
圣经新译本
他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
-
新標點和合本
他不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他不容人欺負他們,為他們的緣故責備君王:
-
和合本2010(神版-繁體)
他不容人欺負他們,為他們的緣故責備君王:
-
當代譯本
耶和華不容人壓迫他們,還為他們的緣故責備君王,
-
聖經新譯本
他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
-
呂振中譯本
永恆主不容任何人欺壓他們;他為了他們的緣故曾指責過君王,
-
中文標準譯本
他不容任何人欺壓他們,還為他們的緣故責備君王:
-
文理和合譯本
上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
-
文理委辦譯本
上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
誡君民。莫之侮。
-
New International Version
He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
-
New International Reader's Version
But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
-
English Standard Version
he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
-
New Living Translation
Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
-
Christian Standard Bible
he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
-
New American Standard Bible
He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
-
New King James Version
He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
-
American Standard Version
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
-
Holman Christian Standard Bible
He allowed no one to oppress them; He rebuked kings on their behalf:
-
King James Version
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
-
New English Translation
He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
-
World English Bible
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,