-
施約瑟淺文理新舊約聖經
誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
-
新标点和合本
说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
“谁是愚蒙的人,让他转到这里来!”又对那无知的人说:
-
和合本2010(神版-简体)
“谁是愚蒙的人,让他转到这里来!”又对那无知的人说:
-
当代译本
“愚昧人啊,到这里来吧!”她又对无知者说:
-
圣经新译本
“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
-
中文标准译本
她说:“谁是无知的人呢?让他转到我这里来!”又对那缺乏心智的人说:
-
新標點和合本
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來!又對那無知的人說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」又對那無知的人說:
-
和合本2010(神版-繁體)
「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」又對那無知的人說:
-
當代譯本
「愚昧人啊,到這裡來吧!」她又對無知者說:
-
聖經新譯本
“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
-
呂振中譯本
『誰是愚蠢人,可以轉到這裏來!』她對全無心思的人說:
-
中文標準譯本
她說:「誰是無知的人呢?讓他轉到我這裡來!」又對那缺乏心智的人說:
-
文理和合譯本
誰為庸人、可轉而入此、
-
文理委辦譯本
招愚魯之人入室、語之曰、
-
New International Version
“ Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
-
New International Reader's Version
“ Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense.
-
English Standard Version
“ Whoever is simple, let him turn in here!” And to him who lacks sense she says,
-
New Living Translation
“ Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
-
Christian Standard Bible
“ Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
-
New American Standard Bible
“ Whoever is naive, let him turn in here,” And to him who lacks understanding she says,
-
New King James Version
“ Whoever is simple, let him turn in here”; And as for him who lacks understanding, she says to him,
-
American Standard Version
Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
-
King James Version
Whoso[ is] simple, let him turn in hither: and[ as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
-
New English Translation
“ Whoever is simple, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
-
World English Bible
“ Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him,