-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼旅人、即直行其道者、曰、
-
新标点和合本
呼叫过路的,就是直行其道的人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
呼唤过路的,向那些在路上直走的人说:
-
和合本2010(神版-简体)
呼唤过路的,向那些在路上直走的人说:
-
当代译本
招呼着行色匆匆的过客:
-
圣经新译本
向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
-
中文标准译本
呼唤过路的人,就是那些在路上直行的人。
-
新標點和合本
呼叫過路的,就是直行其道的人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
呼喚過路的,向那些在路上直走的人說:
-
和合本2010(神版-繁體)
呼喚過路的,向那些在路上直走的人說:
-
當代譯本
招呼著行色匆匆的過客:
-
聖經新譯本
向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
-
呂振中譯本
呼叫過路的,呼叫直行其道的人,說:
-
中文標準譯本
呼喚過路的人,就是那些在路上直行的人。
-
文理和合譯本
路人徑行其道、則呼之曰、
-
文理委辦譯本
旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
-
New International Version
calling out to those who pass by, who go straight on their way,
-
New International Reader's Version
She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way. She says,
-
English Standard Version
calling to those who pass by, who are going straight on their way,
-
New Living Translation
She calls out to men going by who are minding their own business.
-
Christian Standard Bible
calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
-
New American Standard Bible
Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
-
New King James Version
To call to those who pass by, Who go straight on their way:
-
American Standard Version
To call to them that pass by, Who go right on their ways:
-
Holman Christian Standard Bible
calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
-
King James Version
To call passengers who go right on their ways:
-
New English Translation
calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
-
World English Bible
to call to those who pass by, who go straight on their ways,