-
New English Translation
before the mountains were set in place– before the hills– I was born,
-
新标点和合本
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大山未曾奠定,小山未有之先,我已出生。
-
和合本2010(神版-简体)
大山未曾奠定,小山未有之先,我已出生。
-
当代译本
大山未曾奠定,小丘未曾形成,我已经出生。
-
圣经新译本
大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
-
中文标准译本
在群山被安置以先、冈陵被安置之前,我已经诞生。
-
新標點和合本
大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大山未曾奠定,小山未有之先,我已出生。
-
和合本2010(神版-繁體)
大山未曾奠定,小山未有之先,我已出生。
-
當代譯本
大山未曾奠定,小丘未曾形成,我已經出生。
-
聖經新譯本
大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
-
呂振中譯本
大山未曾奠下,小山未有之先,我已誕生;
-
中文標準譯本
在群山被安置以先、岡陵被安置之前,我已經誕生。
-
文理和合譯本
山嶽未奠、岡陵未有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
-
New International Version
before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
-
New International Reader's Version
Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
-
English Standard Version
Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
-
New Living Translation
Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
-
Christian Standard Bible
Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth—
-
New American Standard Bible
Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
-
New King James Version
Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
-
American Standard Version
Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
-
Holman Christian Standard Bible
I was delivered before the mountains and hills were established,
-
King James Version
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
-
World English Bible
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;