-
New English Translation
When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
-
新标点和合本
没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
-
和合本2010(上帝版-简体)
没有深渊,没有大水的泉源,我已出生。
-
和合本2010(神版-简体)
没有深渊,没有大水的泉源,我已出生。
-
当代译本
没有深渊,没有涌流的水泉以前,我已经诞生。
-
圣经新译本
没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
-
中文标准译本
在没有深渊、没有涌流众水的泉源之时,我已经诞生。
-
新標點和合本
沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沒有深淵,沒有大水的泉源,我已出生。
-
和合本2010(神版-繁體)
沒有深淵,沒有大水的泉源,我已出生。
-
當代譯本
沒有深淵,沒有湧流的水泉以前,我已經誕生。
-
聖經新譯本
沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
-
呂振中譯本
沒有深淵、沒有浩瀚之水的泉源以先,我已誕生。
-
中文標準譯本
在沒有深淵、沒有湧流眾水的泉源之時,我已經誕生。
-
文理和合譯本
未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
-
文理委辦譯本
未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
-
New International Version
When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
-
New International Reader's Version
Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
-
English Standard Version
When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
-
New Living Translation
I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
-
Christian Standard Bible
I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
-
New American Standard Bible
When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
-
New King James Version
When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
-
American Standard Version
When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
-
Holman Christian Standard Bible
I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
-
King James Version
When[ there were] no depths, I was brought forth; when[ there were] no fountains abounding with water.
-
World English Bible
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.