主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 7:21
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
新标点和合本
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
和合本2010(上帝版-简体)
这女子用许多巧言引诱他,用谄媚的嘴唇催逼他。
和合本2010(神版-简体)
这女子用许多巧言引诱他,用谄媚的嘴唇催逼他。
当代译本
淫妇花言巧语勾引他,用谄媚的话语诱惑他。
圣经新译本
淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
中文标准译本
那女人用许多巧言勾引他,用油滑的嘴唇引诱他。
新標點和合本
淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。
和合本2010(上帝版-繁體)
這女子用許多巧言引誘他,用諂媚的嘴唇催逼他。
和合本2010(神版-繁體)
這女子用許多巧言引誘他,用諂媚的嘴唇催逼他。
當代譯本
淫婦花言巧語勾引他,用諂媚的話語誘惑他。
聖經新譯本
淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
呂振中譯本
淫婦用許多花言巧語來引誘他,用諂媚的嘴強迫他。
中文標準譯本
那女人用許多巧言勾引他,用油滑的嘴唇引誘他。
文理和合譯本
婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
文理委辦譯本
婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
New International Version
With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
New International Reader's Version
She led him astray with her clever words. She charmed him with her smooth talk.
English Standard Version
With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
New Living Translation
So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
Christian Standard Bible
She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
New American Standard Bible
With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
New King James Version
With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
American Standard Version
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
Holman Christian Standard Bible
She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
King James Version
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
New English Translation
She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
World English Bible
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
交叉引用
箴言 5:3
淫婦甘言如滴蜜、其口較油更滑、
詩篇 12:2
人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
路加福音 24:29
二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
列王紀下 4:8
一日、以利沙至書念、在彼有一富婦、促之飲食、飲食原文作食餅下同此後每經其所、則入而飲食、
士師記 16:15-17
大利拉曰、爾心向我不誠、原文作爾心不與我偕如何言愛我乎、爾欺我者三、不告我爾由何有此大力、大利拉日以其言促而逼之、甚至參孫心煩、急不欲生、參孫遂吐露真情或作參孫遂以心所藏者盡告之曰、薙髮之刀、從未加於我首、我自出母胎時、為離俗事主者、如薙我髮、我力即離我、我則荏弱無異他人、
哥林多後書 5:14
基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
撒母耳記上 28:23
掃羅不允曰、我不食、掃羅之僕與婦力勸之、乃聽其言、自地起而坐於床、
使徒行傳 16:15
婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
箴言 7:5
如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
路加福音 14:23
主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
箴言 6:24
保爾不為惡婦所惑、不受淫婦諂言之害、