<< Numbers 21:5 >>

本节经文

  • World English Bible
    The people spoke against God and against Moses:“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
  • 新标点和合本
    就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓向神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 当代译本
    埋怨上帝和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带出来,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
  • 圣经新译本
    就反抗神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 新標點和合本
    就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓向神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 當代譯本
    埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶出來,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 聖經新譯本
    就反抗神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
  • 呂振中譯本
    就說壞話攻擊上帝和摩西說:『你們為甚麼把我們從埃及領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
  • 文理和合譯本
    怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 文理委辦譯本
    讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    怨讟天主與摩西曰、奚導我出伊及、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • New International Version
    they spoke against God and against Moses, and said,“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • New International Reader's Version
    So they spoke against God and against Moses. They said,“ Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • English Standard Version
    And the people spoke against God and against Moses,“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • New Living Translation
    and they began to speak against God and Moses.“ Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained.“ There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Christian Standard Bible
    The people spoke against God and Moses:“ Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • New American Standard Bible
    So the people spoke against God and Moses:“ Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
  • New King James Version
    And the people spoke against God and against Moses:“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
  • American Standard Version
    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people spoke against God and Moses:“ Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • King James Version
    And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for[ there is] no bread, neither[ is there any] water; and our soul loatheth this light bread.
  • New English Translation
    And the people spoke against God and against Moses,“ Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”

交叉引用

  • Numbers 16:41
    But on the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and against Aaron, saying,“ You have killed Yahweh’s people!”
  • Psalms 78:19
    Yes, they spoke against God. They said,“ Can God prepare a table in the wilderness?
  • Exodus 17:2-3
    Therefore the people quarreled with Moses, and said,“ Give us water to drink.” Moses said to them,“ Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”The people were thirsty for water there; so the people murmured against Moses, and said,“ Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
  • Numbers 16:13-14
    Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”
  • Numbers 17:12
    The children of Israel spoke to Moses, saying,“ Behold, we perish! We are undone! We are all undone!
  • Numbers 14:1-4
    All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them,“ We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”They said to one another,“ Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
  • Exodus 16:2-3
    The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;and the children of Israel said to them,“ We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Exodus 14:11
    They said to Moses,“ Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?
  • Numbers 11:1-9
    The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.The name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burned among them.The mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again, and said,“ Who will give us meat to eat?We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium.The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
  • Proverbs 27:7
    A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
  • Exodus 16:31
    The house of Israel called its name“ Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
  • Psalms 78:24-25
    He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
  • Exodus 16:7-8
    In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”Moses said,“ Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”
  • Exodus 15:24
    The people murmured against Moses, saying,“ What shall we drink?”
  • Psalms 68:6
    God sets the lonely in families. He brings out the prisoners with singing, but the rebellious dwell in a sun- scorched land.
  • Exodus 16:15
    When the children of Israel saw it, they said to one another,“ What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them,“ It is the bread which Yahweh has given you to eat.