<< 民數記 18:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主告訴亞倫說:『你看我、我已經把所保留給我的提獻物、就是以色列人一切分別為聖之物、給了你;我把這些東西做津貼給了你和你的子孫、做永遠應得的分額。
  • 新标点和合本
    耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管;因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的份。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华吩咐亚伦说:“看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华吩咐亚伦说:“看哪,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣之物,交给你照管;我把受膏的份赐给你和你的子孙,作为永远当得的份。
  • 当代译本
    耶和华对亚伦说:“你看!我让你照管以色列人献给我的礼物,把举祭等一切圣物赐给你和你的子孙,作为你们应得之份。此律永远不变。
  • 圣经新译本
    耶和华对亚伦说:“我已经把保留归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,都赐给你和你的子孙,作为永远应得的分。
  • 新標點和合本
    耶和華曉諭亞倫說:「我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,交給你經管;因你受過膏,把這些都賜給你和你的子孫,當作永得的分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華吩咐亞倫說:「看哪,我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖之物,交給你照管;我把受膏的份賜給你和你的子孫,作為永遠當得的份。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華吩咐亞倫說:「看哪,我已將歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖之物,交給你照管;我把受膏的份賜給你和你的子孫,作為永遠當得的份。
  • 當代譯本
    耶和華對亞倫說:「你看!我讓你照管以色列人獻給我的禮物,把舉祭等一切聖物賜給你和你的子孫,作為你們應得之份。此律永遠不變。
  • 聖經新譯本
    耶和華對亞倫說:“我已經把保留歸我的舉祭,就是以色列人一切分別為聖的物,都賜給你和你的子孫,作為永遠應得的分。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭亞倫曰、所獻之舉祭、即以色列族區別為聖之物、我付爾守之、緣爾受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭亞倫曰、舉獻歸我之禮物、我賜爾得之、爾既受膏、我以凡以色列人所區別為聖之物、賜爾與爾子孫永為定例、
  • New International Version
    Then the Lord said to Aaron,“ I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion, your perpetual share.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Aaron. He said,“ I have put you in charge of the offerings brought to me. The Israelites will give me holy offerings. I will give all their offerings to you and your sons. They are the part that belongs to you. They are your share for all time to come.
  • English Standard Version
    Then the Lord spoke to Aaron,“ Behold, I have given you charge of the contributions made to me, all the consecrated things of the people of Israel. I have given them to you as a portion and to your sons as a perpetual due.
  • New Living Translation
    The Lord gave these further instructions to Aaron:“ I myself have put you in charge of all the holy offerings that are brought to me by the people of Israel. I have given all these consecrated offerings to you and your sons as your permanent share.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD spoke to Aaron,“ Look, I have put you in charge of the contributions brought to me. As for all the holy offerings of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord spoke to Aaron,“ Now behold, I Myself have put you in charge of My offerings, all the holy gifts of the sons of Israel I have given to you as a portion and to your sons as a permanent allotment.
  • New King James Version
    And the Lord spoke to Aaron:“ Here, I Myself have also given you charge of My heave offerings, all the holy gifts of the children of Israel; I have given them as a portion to you and your sons, as an ordinance forever.
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave- offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord spoke to Aaron,“ Look, I have put you in charge of the contributions brought to Me. As for all the holy offerings of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute.
  • King James Version
    And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Aaron,“ See, I have given you the responsibility for my raised offerings; I have given all the holy things of the Israelites to you as your priestly portion and to your sons as a perpetual ordinance.
  • World English Bible
    Yahweh spoke to Aaron,“ Behold, I myself have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel. I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever.

交叉引用

  • 利未記 6:16
    其餘留部分亞倫和他的子孫要喫,要在聖的地方不帶酵地喫;他們要在會棚院子裏喫。
  • 利未記 7:6
    凡祭司中的男丁都可以喫,要在聖的地方喫:這是至聖的。
  • 出埃及記 29:29
    『亞倫的聖衣要傳給他後代的子孫,要穿着來受膏,要穿着來承受聖職。
  • 出埃及記 40:15
    用膏膏他們,正如膏他們的父親一樣,讓他們作祭司來事奉我:他們之受膏就使他們世世代代永遠當祭司的職任。』
  • 出埃及記 40:13
    將聖衣給亞倫穿上,用膏膏他,讓他作祭司來事奉我。
  • 利未記 6:18
    凡獻與永恆主的火祭、亞倫子孫中的男丁都可以喫、做你們世世代代永遠應得的分兒;凡觸着這些祭物的都會成為聖的。』
  • 約翰一書 2:27
    至於你們呢、你們從主所領受的膏沐卻長存在你們裏面,你們是無需乎人教訓你們的。不,主的膏沐正教訓你們一切的事呢;這膏沐又是真實、不虛謊的。膏沐怎樣教訓了你們,你們就該怎樣住在他裏面。
  • 利未記 21:10
    『在弟兄中做大祭司、頭上倒過膏油、身受過聖職以穿聖衣的、不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。
  • 民數記 18:9
    至聖之物、不經過壇火燒的、要歸給你;以色列人的一切供物、一切素祭、一切解罪祭、他們所獻與我做補過失的解罪責祭、都要作為至聖之物歸與你和你子孫。
  • 利未記 6:20
    『亞倫和他的子孫、當受膏的日子、所要獻與永恆主的供物就是:細麵「伊法」的十分之一、作為不斷獻的素祭,早晨一半,晚上一半。
  • 利未記 7:31-35
    祭司要把脂肪燻在祭壇上,胸卻要給亞倫和他的子孫。你們要從平安祭物中把右腿做提獻物給予祭司。亞倫子孫中獻平安祭牲的血和脂肪的、那右腿要做屬於他的分兒。因為我從以色列人中、從他們的平安祭物中取了所搖獻的胸所提獻的腿給祭司亞倫和他的子孫做他們從以色列人中永遠應得的分兒。』這是從獻與永恆主的火祭中取給亞倫的津貼、和給他子孫的津貼,是在摩西引進他們做祭司來服事永恆主的日子開始給的。
  • 希伯來書 1:9
    你愛了公義,恨了不法之行為;故此上帝、你的上帝、用歡樂之油膏了你,使你超過你的同伴』。
  • 申命記 26:13
    你就要在永恆主你的上帝面前說:「我已經把聖物從家裏肅清了,我並且給了利未人、寄居者、和孤兒寡婦,都照你所吩咐我的一切誡命;你的誡命我都沒有越犯過,也沒有忘記掉。
  • 利未記 6:26
    獻這解罪祭的祭司要喫它,在聖的地方、在會棚的院子裏喫。
  • 申命記 12:6
    要將你們的燔祭、和別的祭物、你們的十分之一獻物、和手奉的提獻物、你們的還願祭、和自願獻的祭、以及牛羣羊羣中頭胎的、都帶到那裏;
  • 利未記 10:14-15
    至於所搖獻的胸所提獻的腿、你們也要在潔淨的地方喫,你和你兒女跟你一同喫,因為這是你的分兒、和你兒子們的分兒,是從以色列人的平安祭中給予你的。所提獻的腿、所搖獻的胸、他們要跟火祭的脂肪一同帶來、做搖獻物,搖在永恆主面前:這要給你和你兒子們跟你一同享受、做永遠的分兒:照永恆主所吩咐的。』
  • 申命記 12:11
    那時你們就必須有一個地方、是永恆主你們的上帝所選擇、做他名之居所的地方;你們要將我所吩咐你們獻的:燔祭、和別的祭物、十分之一獻物、和手奉的提獻物、以及一切最好的還願祭、就是你們所許願獻與永恆主的、都帶到那地方。
  • 出埃及記 29:21
    你要取祭壇上的一點兒血,也取點兒膏油,彈在亞倫和他的衣服上、跟他兒子們和他兒子們的衣服上、都一齊彈;他和他的衣服就分別為聖,他的兒子們和他兒子們的衣服也就和他一齊分別為聖。
  • 1約翰福音 2:20
  • 以賽亞書 10:27
    當那日亞述王的重擔必從你肩頭上被除去,他的軛必從你脖子上被毁壞。』亞述王從撒瑪利亞方面上來,
  • 利未記 8:30
    摩西取點兒抹的膏油和祭壇上的一點兒血、彈在亞倫和他的衣服上、跟他的兒子們和他兒子們的衣服上;把亞倫和他的衣服分別為聖,也把他的兒子們和他兒子們的衣服、都分別為聖。