<< 尼希米记 9:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 当代译本
    纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是把他们带出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 圣经新译本
    他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,
  • 新標點和合本
    他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 當代譯本
    縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是把他們帶出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 聖經新譯本
    他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像,說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’他們犯了褻瀆大罪,
  • 呂振中譯本
    他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從埃及上來的」,因而大大犯了褻慢你的罪,
  • 文理和合譯本
    彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 文理委辦譯本
    民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出伊及之神、行大褻瀆之事、行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • New International Version
    even when they cast for themselves an image of a calf and said,‘ This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version
    They made for themselves a metal statue of a god that looked like a calf. They said to one another,‘ Here is your god. He brought you up out of Egypt.’ And they did evil things that dishonored you. But you still didn’t desert them.
  • English Standard Version
    Even when they had made for themselves a golden calf and said,‘ This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
  • New Living Translation
    even when they made an idol shaped like a calf and said,‘ This is your god who brought you out of Egypt!’ They committed terrible blasphemies.
  • Christian Standard Bible
    Even after they had cast an image of a calf for themselves and said,“ This is your god who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • New American Standard Bible
    Even when they made for themselves A calf of cast metal And said,‘ This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,
  • New King James Version
    “ Even when they made a molded calf for themselves, And said,‘ This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,
  • American Standard Version
    Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • Holman Christian Standard Bible
    Even after they had cast an image of a calf for themselves and said,“ This is your God who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • King James Version
    Yea, when they had made them a molten calf, and said, This[ is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • New English Translation
    even when they made a cast image of a calf for themselves and said,‘ This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible
    Yes, when they had made themselves a molded calf, and said,‘ This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;

交叉引用

  • 出埃及记 32:4-8
    亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’” (cunps)
  • 诗篇 106:19-23
    他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,忘了神他们的救主;他曾在埃及行大事,在含地行奇事,在红海行可畏的事。所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中,使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。 (cunps)
  • 出埃及记 32:31-32
    摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。倘或你肯赦免他们的罪......不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。” (cunps)
  • 申命记 9:12-16
    对我说:‘你起来,赶快下去!因为你从埃及领出来的百姓已经败坏了自己;他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’“耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。我一看见你们得罪了耶和华你们的神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, (cunps)
  • 以西结书 20:7-44
    我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的神。他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。“我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎;我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此活着。又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。“我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的;因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。“我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。我是耶和华你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的神。只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。“我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。“人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我;因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。“你们说:我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。”主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。“以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。“主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。主耶和华说:以色列家啊,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们;你们就知道我是耶和华。” (cunps)