-
文理委辦譯本
我往何所、我為何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。
-
新标点和合本
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。
-
和合本2010(神版-简体)
我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。
-
当代译本
官员不知道我到过哪里,做过何事,因为我还没有向犹太人、祭司、贵族、官员和其他要参与这工程的人透露我的计划。
-
圣经新译本
没有一个官长知道我去过什么地方,作了什么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。
-
新標點和合本
我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘做工的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我也沒有告訴猶大人、祭司、貴族、官長和其餘做工的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我也沒有告訴猶大人、祭司、貴族、官長和其餘做工的人。
-
當代譯本
官員不知道我到過哪裡,做過何事,因為我還沒有向猶太人、祭司、貴族、官員和其他要參與這工程的人透露我的計劃。
-
聖經新譯本
沒有一個官長知道我去過甚麼地方,作了甚麼事。我也一直沒有告訴猶大人、或祭司、或貴胄、或官長,或其餘作工的人。
-
呂振中譯本
我往哪裏去,我作甚麼事、官長們都不知道;就這樣、我也沒有告訴猶大人、或祭司、或顯貴的人、或官長、或其餘的工作人員。
-
文理和合譯本
我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我往何所、我為何事、諸民長不知、其時我尚未告猶大人、祭司、顯者、民長、與其餘之人、即工作者、
-
New International Version
The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.
-
New International Reader's Version
The officials didn’t know where I had gone or what I had done. That’s because I hadn’t said anything to anyone yet. I hadn’t told the priests or nobles or officials. And I hadn’t spoken to any other Jews who would be rebuilding the wall.
-
English Standard Version
And the officials did not know where I had gone or what I was doing, and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest who were to do the work.
-
New Living Translation
The city officials did not know I had been out there or what I was doing, for I had not yet said anything to anyone about my plans. I had not yet spoken to the Jewish leaders— the priests, the nobles, the officials, or anyone else in the administration.
-
Christian Standard Bible
The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.
-
New American Standard Bible
However, the officials did not know where I had gone or what I was doing; nor had I as yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the rest who were doing the work.
-
New King James Version
And the officials did not know where I had gone or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the others who did the work.
-
American Standard Version
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
-
Holman Christian Standard Bible
The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.
-
King James Version
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told[ it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
-
New English Translation
The officials did not know where I had gone or what I had been doing, for up to this point I had not told any of the Jews or the priests or the nobles or the officials or the rest of the workers.
-
World English Bible
The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.