-
新标点和合本
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
-
当代译本
耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
-
圣经新译本
耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
-
中文标准译本
耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子。”
-
新標點和合本
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
-
當代譯本
耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
-
聖經新譯本
耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
-
呂振中譯本
耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴。』
-
中文標準譯本
耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子。」
-
文理和合譯本
遂遣之歸、曰、勿入村、○
-
文理委辦譯本
耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
-
New International Version
Jesus sent him home, saying,“ Don’t even go into the village.”
-
New International Reader's Version
Jesus sent him home. He told him,“ Don’t even go into the village.”
-
English Standard Version
And he sent him to his home, saying,“ Do not even enter the village.”
-
New Living Translation
Jesus sent him away, saying,“ Don’t go back into the village on your way home.”
-
Christian Standard Bible
Then he sent him home, saying,“ Don’t even go into the village.”
-
New American Standard Bible
And He sent him to his home, saying,“ Do not even enter the village.”
-
New King James Version
Then He sent him away to his house, saying,“ Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
-
American Standard Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He sent him home, saying,“ Don’t even go into the village.”
-
King James Version
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell[ it] to any in the town.
-
New English Translation
Jesus sent him home, saying,“ Do not even go into the village.”
-
World English Bible
He sent him away to his house, saying,“ Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”